English    Türkçe    فارسی   

4
3778-3802

  • The country is preserved from that by the king's having force and authority to inflict punishment.
  • شهر از آن آمن شود کان شهریار ** دارد اندر قهر زخم و گیر و دار
  • Therefore those vain desires are extinguished in (men's) souls: awe of the king prevents that disaster.
  • پس بمیرد آن هوسها در نفوس ** هیبت شه مانع آید زان نحوس
  • Again, when he (the king) comes to the private banquet, how should awe or retaliation be (in place) there? 3780
  • باز چون آید به سوی بزم خاص ** کی بود آنجا مهابت یا قصاص
  • There clemency on clemency is (shown) and mercies overflowing; you will hear no noise but that of the harp and flute.
  • حلم در حلمست و رحمتها به جوش ** نشنوی از غیر چنگ و ناخروش
  • In time of war there is the terrible drum and kettle-drum; in the hour of feasting with favourites there is (only) the sound of the harp.
  • طبل و کوس هول باشد وقت جنگ ** وقت عشرت با خواص آواز چنگ
  • The Board of Audit is for the vulgar, while the fair ones resembling peris are for the cup-companion.
  • هست دیوان محاسب عام را ** وان پری رویان حریف جام را
  • The coat of mail and the helmet are for the battle, while this silken raiment and music are for the bower.
  • آن زره وآن خود مر چالیش‌راست ** وین حریر و رود مر تعریش‌راست
  • This topic hath no end, O generous one: conclude it, and God best knoweth the right course. 3785
  • این سخن پایان ندارد ای جواد ** ختم کن والله اعلم بالرشاد
  • The (corporeal) senses in Ahmad (Mohammed), which are mortal, are now laid asleep under the soil of Yathrib (Medina),
  • اندر احمد آن حسی کو غاربست ** خفته این دم زیر خاک یثربست
  • But that mighty-natured part of him, which is unconquerable, dwells, without having suffered corruption, within the abode of truth (in Paradise).
  • وآن عظیم الخلق او کان صفدرست ** بی‌تغیر مقعد صدق اندرست
  • The bodily attributes are exposed to corruption; the everlasting spirit is a shining sun,
  • جای تغییرات اوصاف تنست ** روح باقی آفتابی روشنست
  • Incorruptible, for it is not of the east; unchangeable, for it is not of the west.
  • بی ز تغییری که لا شرقیة ** بی ز تبدیلی که لا غربیة
  • How was the sun (ever) dumbfounded by a mote? How was the candle (ever) made senseless by a moth? 3790
  • آفتاب از ذره کی مدهوش شد ** شمع از پروانه کی بیهوش شد
  • The body of Ahmad was liable to that (corruption): know that this corruption belongs (only) to the body,
  • جسم احمد را تعلق بد بدآن ** این تغیر آن تن باشد بدان
  • Such as sickness and sleep and pain; the spirit is untouched by these affections and wholly detached (from them).
  • هم‌چو رنجوری و هم‌چون خواب و درد ** جان ازین اوصاف باشد پاک و فرد
  • Indeed I cannot describe the spirit, and if I describe it, quaking would fall upon this (world of) phenomenal existence and spatiality.
  • خود نتانم ور بگويم وصف جان ** زلزله افتد در اين كون و مكان
  • If its fox (the body) was perturbed for a moment, belike the lion-spirit was then asleep.
  • روبهش گر یک دمی آشفته بود ** شیر جان مانا که آن دم خفته بود
  • That lion which is immune from sleep was (apparently) asleep: lo, a complaisant terrible lion! 3795
  • خفته بود آن شیر کز خوابست پاک ** اینت شیر نرمسار سهمناک
  • The lion feigns to be asleep so (well) that those curs think he is quite dead;
  • خفته سازد شیر خود را آنچنان ** که تمامش مرده دانند این سگان
  • Else, who in the world would dare to rob a poor man (even) of a grain of turpeth mineral?
  • ورنه در عالم کرا زهره بدی ** که ربودی از ضعیفی تربدی
  • The foam (body) of Ahmad was torn (powerfully affected) by that sight (of Gabriel), (but) his sea (spirit) surged up (displayed itself in action) for love of the foam.
  • کف احمد زان نظر مخدوش گشت ** بحر او از مهر کف پرجوش گشت
  • The moon (the spirit of Ahmad) is entirely a bounteous light-diffusing hand: if the moon have no hand (with which to bestow light), let it have none!
  • مه همه کفست معطی نورپاش ** ماه را گر کف نباشد گو مباش
  • If Ahmad should display that glorious pinion (his spiritual nature), Gabriel would remain dumbfounded unto everlasting. 3800
  • احمد ار بگشاید آن پر جلیل ** تا ابد بیهوش ماند جبرئیل
  • When Ahmad passed beyond the Lote-tree (on the boundary of Paradise) and his (Gabriel's) place of watch and station and farthest limit,
  • چون گذشت احمد ز سدره و مرصدش ** وز مقام جبرئیل و از حدش
  • He said to him (Gabriel), “Hark, fly after me.” He (Gabriel) said, “Go, go; I am not thy companion (any farther).”
  • گفت او را هین بپر اندر پیم ** گفت رو رو من حریف تو نیم