English    Türkçe    فارسی   

4
3802-3826

  • He said to him (Gabriel), “Hark, fly after me.” He (Gabriel) said, “Go, go; I am not thy companion (any farther).”
  • He answered him, saying, “Come, O destroyer of veils: I have not yet advanced to my zenith.”
  • He replied, “O my illustrious friend, if I take one flight beyond this limit, my wings will be consumed.”
  • This tale of the elect losing their senses in (contemplation of) the most elect is (naught but) amazement on amazement. 3805
  • Here all (other) unconsciousnesses are (a mere) play. How long will you keep possession of your soul? for it is (a case of) abandoning your soul.
  • O “Gabriel,” though you are noble and revered, you are not the moth nor the candle either.
  • When the candle calls at the moment of illumination, the soul of the moth does not shrink from burning.
  • Bury this topsy-turvy discourse: make the lion contrariously the prey of the onager.
  • Stop up thy word-sweating water-skin, do not open the bag of thy reckless talk. 3810
  • He whose (intellectual and spiritual) parts have not passed beyond the earth— this is absurd and reckless talk in his view.
  • Do not resist them, O my beloved; deal gently with them, O stranger lodging in their home.
  • Give (them) what they wish and desire, and satisfy them, O emigrant dwelling in their land.
  • Till (the hour of) coming to the king and to sweet delight, O man of Rayy be on good terms with the man of Merv.
  • O “Moses,” in presence of the Pharaoh of the time you must speak softly with mild words. 3815
  • If you put water into boiling oil, you will destroy (both) the trivet and the kettle.
  • Speak softly, but do not speak aught except the truth: do not offer temptation in your mildness of address.
  • The time of afternoon is come: cut short the discourse, O thou whose expression (of the hidden truth) makes (the people of) the age acquainted (with reality).
  • Do thou tell the clay-eater that sugar is better: do not show injurious softness, do not give him clay.
  • Speech would be a spiritual garden to the soul, if it were independent of letters and sounds. 3820
  • Oh, there is many a one in whom this donkey's head amidst the sugar plantation has fixed a thorn!
  • He, (seeing it) from afar, supposed that it (the sugar-plantation) is just that (donkey's head), nothing more; (so) he was retiring, like a ram vanquished in fight.
  • Know for sure that the (literal) form (of speech) is (like) that donkey's head in the vineyard and highest Paradise of the spiritual reality.
  • O Ziyá’u ’l-Haqq Husámu’ddín, bring this donkey's head into that melon-field,
  • In order that, when the donkey's head has died to (has passed beyond) the skinning-place, that kitchen may bestow on it another growth (a spiritual regeneration). 3825
  • Hark, the shaping (of the poem) is from me, and the spirit (of it) from thee; nay, (I spoke) in error: truly both this and that are from thee.