English    Türkçe    فارسی   

4
3827-3851

  • Thou art glorified in Heaven, O conspicuous Sun: be thou also glorified on earth unto everlasting,
  • That the inhabitant of the earth may become one in heart and one in aim and one in nature with the sublime celestial.
  • (Then) separation and polytheism and duality will disappear: in real existence there is (only) unity.
  • When my spirit (fully) recognises thy spirit, they (both) remember their being one in the past, 3830
  • And on the earth become (as) Moses and Aaron, sweetly mingled like milk and honey.
  • When it (my spirit) recognises (thy spirit) a little and (then) denies (it), its denial becomes a veil covering (the truth).
  • Many a one who recognised (part of the truth) averted his face: that Moon was angered by his ingratitude.
  • Hence the evil spirit became unable to recognise the spirit of the Prophet and turned on its heel.
  • You have read all this: read (the Súra beginning with the words) Lam yakun, that you may know the obstinacy of that old infidel. 3835
  • Ere the (bodily) form of Ahmad (Mohammed) displayed its glory, the description of him (in the Pentateuch and the Gospel) was a phylactery for every infidel.
  • “There is some one like this” (they said): “(let us wait) till he shall appear”; and their hearts were throbbing at the imagination of (seeing) his face.
  • They were prostrating themselves (in prayer), crying, “O Lord of mankind, wilt Thou bring him before our eyes as quickly as may be?”
  • (This they did) in order that, by asking (God) to grant them victory in the name of Ahmad, their enemies might be overthrown.
  • Whenever a formidable war arose, Ahmad's pertinacity in onset was always their succour; 3840
  • Wherever there was a chronic sickness, mention (invocation) of him (Ahmad) was always their healing medicine.
  • In (all) their way his form was coming into their hearts and into their ears and into their mouths.
  • How should every jackal perceive his (real) form? Nay, (they perceived only) the derivative of his form, that is to say, the imaginal idea (of it).
  • If his (real) form should fall on the face of a wall, heart's blood would trickle from the heart of the wall;
  • And his form would be so auspicious for it (would bestow such blessing on it) that the wall would at once be saved from having a double face. 3845
  • Beside the single-facedness (sincerity) of the pure (in spirit), that double-facedness has become a fault (even) in the wall.
  • All this veneration and magnification and affection (which they had shown towards the Prophet) the wind swept away, as soon as they saw him in (bodily) form.
  • The false coin saw the fire and immediately became black: when has there (ever) been a way for the false coin (of hypocrisy) to enter the (pure) heart?
  • The false coin was talking boastfully of its desire for the touchstone, that it might cast the (sincere) disciples into doubt.
  • A worthless one falls into the snare of its deceit; (for) from every base fellow the thought pops up, 3850
  • That if this were not genuine coin, how should it have become eager for the touchstone?