English    Türkçe    فارسی   

4
412-436

  • If this one eat bread, that one is not filled; and if this one bear a load, that one does not become laden;
  • گر خورد این نان نگردد سیر آن ** ور کشد بار این نگردد او گران
  • Nay, but this one rejoices at the death of that one, and dies of envy when he sees that one's prosperity.
  • بلک این شادی کند از مرگ او ** از حسد میرد چو بیند برگ او
  • The souls of wolves and dogs are separate, every one; the souls of the Lions of God are united.
  • جان گرگان و سگان هر یک جداست ** متحد جانهای شیران خداست
  • I have spoken of their souls nominally (formally) in the plural, for that single soul is a hundred in relation to the body, 415
  • جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم
  • Just as the single light of the sun in heaven is a hundred in relation to the house-courts (on which it shines),
  • هم‌چو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانه‌ها
  • But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
  • لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
  • When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
  • چون نماند خانه‌ها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
  • Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
  • فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
  • Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man; 420
  • فرقها بی‌حد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمی‌زاد دلیر
  • But at the moment of (making) the comparison consider, O thou who hast good insight, their oneness in respect of hazarding their lives;
  • لیک در وقت مثال ای خوش‌نظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
  • For, after all, the courageous man did resemble the lion, (though) he is not like the lion in all points of the definition.
  • کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جمله‌ی حدود
  • This abode (the world) does not contain any form (that is) one (with any other form), so that I might show forth to thee a (complete) similitude.
  • متحد نقشی ندارد این سرا ** تا که مثلی وا نمایم من ترا
  • Still, I will bring to hand an imperfect comparison, that I may redeem thy mind from confusion.
  • هم مثال ناقصی دست آورم ** تا ز حیرانی خرد را وا خرم
  • At night a lamp is placed in every house, in order that by its light they (the inmates) may be delivered from darkness. 425
  • شب بهر خانه چراغی می‌نهند ** تا به نور آن ز ظلمت می‌رهند
  • That lamp is (like) this body, its light like the (animal) soul; it requires a wick and this and that.
  • آن چراغ این تن بود نورش چو جان ** هست محتاج فتیل و این و آن
  • That lamp with six wicks, namely, these senses, is based entirely upon sleep and food.
  • آن چراغ شش فتیله‌ی این حواس ** جملگی بر خواب و خور دارد اساس
  • Without food and sleep it would not live half a moment; nor even with food and sleep does it live either.
  • بی‌خور و بی‌خواب نزید نیم دم ** با خور و با خواب نزید نیز هم
  • Without wick and oil it has no duration, and with wick and oil it is also faithless (transient),
  • بی‌فتیل و روغنش نبود بقا ** با فتیل و روغن او هم بی‌وفا
  • Inasmuch as its light, (being) related to (secondary) causes, is seeking death: how should it live when bright day is the death of it? 430
  • زانک نور علتی‌اش مرگ‌جوست ** چون زید که روز روشن مرگ اوست
  • Likewise all the human senses are impermanent, because they are naught in the presence of the Day of Resurrection.
  • جمله حسهای بشر هم بی‌بقاست ** زانک پیش نور روز حشر لاست
  • The light of the senses and spirits of our fathers is not wholly perishable and naught, like the grass;
  • نور حس و جان بابایان ما ** نیست کلی فانی و لا چون گیا
  • But, like the stars and moonbeams, they all vanish in the radiance of the Sun.
  • لیک مانند ستاره و ماهتاب ** جمله محوند از شعاع آفتاب
  • ’Tis just as the smart and pain of the flea's bite disappears when the snake comes in to you (and bites you).
  • آنچنان که سوز و درد زخم کیک ** محو گردد چون در آید مار الیک
  • ’Tis just as the naked man jumped into the water, that in the water he might escape from the sting of the hornets: 435
  • آنچنان که عور اندر آب جست ** تا در آب از زخم زنبوران برست
  • The hornets circle above (him), and when he puts out his head they do not spare him.
  • می‌کند زنبور بر بالا طواف ** چون بر آرد سر ندارندش معاف