English    Türkçe    فارسی   

4
423-447

  • This abode (the world) does not contain any form (that is) one (with any other form), so that I might show forth to thee a (complete) similitude.
  • Still, I will bring to hand an imperfect comparison, that I may redeem thy mind from confusion.
  • At night a lamp is placed in every house, in order that by its light they (the inmates) may be delivered from darkness. 425
  • That lamp is (like) this body, its light like the (animal) soul; it requires a wick and this and that.
  • That lamp with six wicks, namely, these senses, is based entirely upon sleep and food.
  • Without food and sleep it would not live half a moment; nor even with food and sleep does it live either.
  • Without wick and oil it has no duration, and with wick and oil it is also faithless (transient),
  • Inasmuch as its light, (being) related to (secondary) causes, is seeking death: how should it live when bright day is the death of it? 430
  • Likewise all the human senses are impermanent, because they are naught in the presence of the Day of Resurrection.
  • The light of the senses and spirits of our fathers is not wholly perishable and naught, like the grass;
  • But, like the stars and moonbeams, they all vanish in the radiance of the Sun.
  • ’Tis just as the smart and pain of the flea's bite disappears when the snake comes in to you (and bites you).
  • ’Tis just as the naked man jumped into the water, that in the water he might escape from the sting of the hornets: 435
  • The hornets circle above (him), and when he puts out his head they do not spare him.
  • The water is recollection (dhikr) of God, and the hornet is the remembrance, during this time, of such-and-such a woman or such-and-such a man.
  • Swallow (hold) your breath in the water of recollection and show fortitude, that you may be freed from the old thought and temptation.
  • After that, you yourself will assume the nature of that pure water entirely from head to foot.
  • As the noxious hornet flees from the water, so will it be afraid of (approaching) you. 440
  • After that, be far from the water, if you wish; for in your inmost soul you are of the same nature as the water, O fellow-servant.
  • Those persons, then, who have passed from the world are not naught (nonexistent), but they are steeped in the (Divine) Attributes.
  • All their attributes are (absorbed) in the Attributes of God, even as the star is (left) without trace in the presence of the sun.
  • If you demand a citation from the Qur’án, O recalcitrant, recite all of them shall be brought into Our presence.
  • (The person denoted by the word) muhdarún (brought into the presence) is not non-existent (ma‘dúm). Consider (this) well, that you may gain certain knowledge of the everlasting life (baqá) of the spirits. 445
  • The spirit debarred from everlasting life is exceedingly tormented; the spirit united (with God) in everlasting life is free from (every) barrier.
  • I have told you the purpose of this lamp of animal sense-perception. Beware of seeking to become one (with it in spirit).