The animal soul is (kept) alive by nutriment; however good or bad its state may be, it dies all the same.
جان حیوانی بود حی از غذا ** هم بمیرد او بهر نیک و بذی
If this lamp dies and is extinguished, (yet) how should the neighbour's house become dark?
گر بمیرد این چراغ و طی شود ** خانهی همسایه مظلم کی شود
Inasmuch as without this (lamp) the light in that house is still maintained, hence (it follows that) the lamp of sense-perception is different in every house.455
نور آن خانه چو بی این هم به پاست ** پس چراغ حس هر خانه جداست
This is a parable of the animal soul, not a parable of the divine soul.
این مثال جان حیوانی بود ** نه مثال جان ربانی بود
Again, when the moon is born from the Hindú, Night, a light falls upon every window.
باز از هندوی شب چون ماه زاد ** در سر هر روزنی نوری فتاد
Count the light of those hundred houses as one, for the light of this (house) does not remain (in existence) without (the light of) the other.
نور آن صد خانه را تو یک شمر ** که نماند نور این بی آن دگر
So long as the sun is shining on the horizon, its light is a guest in every house;
تا بود خورشید تابان بر افق ** هست در هر خانه نور او قنق
Again, when the spiritual Sun sets, the light in all the houses disappears.460
باز چون خورشید جان آفل شود ** نور جمله خانهها زایل شود
This is (only) a parable of the Light, not a (complete) similitude; for you (it is) a true guide, for the enemy (of the Light) a highwayman.
این مثال نور آمد مثل نی ** مر ترا هادی عدو را رهزنی
That evil-natured person resembles the spider: he weaves stinking veils (cobwebs).
بر مثال عنکبوت آن زشتخو ** پردههای گنده را بر بافد او
Of his own gossamer he made a veil over the Light: he made the eye of his apprehension blind.
از لعاب خویش پردهی نور کرد ** دیدهی ادراک خود را کور کرد
If one takes hold of a horse's neck, he gains advantage; and if he takes hold of its leg, he receives a kick.