- This is a parable of the animal soul, not a parable of the divine soul.
- این مثال جان حیوانی بود ** نه مثال جان ربانی بود
- Again, when the moon is born from the Hindú, Night, a light falls upon every window.
- باز از هندوی شب چون ماه زاد ** در سر هر روزنی نوری فتاد
- Count the light of those hundred houses as one, for the light of this (house) does not remain (in existence) without (the light of) the other.
- نور آن صد خانه را تو یک شمر ** که نماند نور این بی آن دگر
- So long as the sun is shining on the horizon, its light is a guest in every house;
- تا بود خورشید تابان بر افق ** هست در هر خانه نور او قنق
- Again, when the spiritual Sun sets, the light in all the houses disappears. 460
- باز چون خورشید جان آفل شود ** نور جمله خانهها زایل شود
- This is (only) a parable of the Light, not a (complete) similitude; for you (it is) a true guide, for the enemy (of the Light) a highwayman.
- این مثال نور آمد مثل نی ** مر ترا هادی عدو را رهزنی
- That evil-natured person resembles the spider: he weaves stinking veils (cobwebs).
- بر مثال عنکبوت آن زشتخو ** پردههای گنده را بر بافد او
- Of his own gossamer he made a veil over the Light: he made the eye of his apprehension blind.
- از لعاب خویش پردهی نور کرد ** دیدهی ادراک خود را کور کرد
- If one takes hold of a horse's neck, he gains advantage; and if he takes hold of its leg, he receives a kick.
- گردن اسپ ار بگیرد بر خورد ** ور بگیرد پاش بستاند لگد
- Do not mount the restive horse without a bridle: make Reason and Religion your leader, and farewell. 465
- کم نشین بر اسپ توسن بیلگام ** عقل و دین را پیشوا کن والسلام
- Do not look scornfully and contemptuously on this quest, for in this Way there is (need of) self-denial and grievous anguish to (men's) souls.
- اندرین آهنگ منگر سست و پست ** کاندرین ره صبر و شق انفسست
- The rest of the Story of the building of the Farther Mosque.
- بقیهی قصهی بنای مسجد اقصی
- When Solomon began the building—holy like the Ka’ba, august like Miná—
- چون سلیمان کرد آغاز بنا ** پاک چون کعبه همایون چون منی
- In his building were seen splendour and magnificence: it was not frigid (dull and lifeless) like other buildings.
- در بنااش دیده میشد کر و فر ** نی فسرده چون بناهای دگر
- From the first, every stone in the building—(every stone) that was broken off from the mountain—was saying clearly, “Take me along!”
- در بنا هر سنگ کز که میسکست ** فاش سیروا بیهمی گفت از نخست
- As from the water and earth of the house (bodily tenement) of Adam, (so) did light shine forth from the pieces of mortar. 470
- همچو از آب و گل آدمکده ** نور ز آهک پارهها تابان شده
- The stones were coming without carrier, and those doors and walls had become living.
- سنگ بیحمال آینده شده ** وان در و دیوارها زنده شده
- God saith that the ‘wall of Paradise is not lifeless and ugly like (other) walls;
- حق همیگوید که دیوار بهشت ** نیست چون دیوارها بیجان و زشت
- Like the door and wall of the body, it is (endowed) with intelligence: the house (Paradise) is living since it belongs to the King of kings.
- چون در و دیوار تن با آگهیست ** زنده باشد خانه چون شاهنشهیست
- Both tree and fruit and limpid water (take part) with the in habitant of Paradise in conversation and discourse,
- هم درخت و میوه هم آب زلال ** با بهشتی در حدیث و در مقال
- Because Paradise has not been fashioned out of (the builder’s) materials; nay, but it has been fashioned out of (good) deeds and intentions. 475
- زانک جنت را نه ز آلت بستهاند ** بلک از اعمال و نیت بستهاند
- This edifice has been (made) of dead water and earth, while that edifice has arisen from living piety.
- این بنا ز آب و گل مرده بدست ** وان بنا از طاعت زنده شدست
- This (edifice) resembles its foundation (which is) full of defect, and that (edifice resembles) its foundation, which is knowledge and action.
- این به اصل خویش ماند پرخلل ** وان به اصل خود که علمست و عمل
- Both throne and palace and crown and robes are (engaged) in question and reply (conversation) with the inhabitant of Paradise.
- هم سریر و قصر و هم تاج و ثیاب ** با بهشتی در سال و در جواب
- The carpet (there) is folded without the farrash (carpet- spreader); the house (Paradise) is swept without the broom.
- فرش بیفراش پیچیده شود ** خانه بیمکناس روبیده شود
- Behold the house of the heart: it was disordered by (worldly) cares: without sweeper it was swept (clean) by a (vow of) repentance. 480
- خانهی دل بین ز غم ژولیده شد ** بیکناس از توبهای روبیده شد