Do not mount the restive horse without a bridle: make Reason and Religion your leader, and farewell.465
کم نشین بر اسپ توسن بیلگام ** عقل و دین را پیشوا کن والسلام
Do not look scornfully and contemptuously on this quest, for in this Way there is (need of) self-denial and grievous anguish to (men's) souls.
اندرین آهنگ منگر سست و پست ** کاندرین ره صبر و شق انفسست
The rest of the Story of the building of the Farther Mosque.
بقیهی قصهی بنای مسجد اقصی
When Solomon began the building—holy like the Ka’ba, august like Miná—
چون سلیمان کرد آغاز بنا ** پاک چون کعبه همایون چون منی
In his building were seen splendour and magnificence: it was not frigid (dull and lifeless) like other buildings.
در بنااش دیده میشد کر و فر ** نی فسرده چون بناهای دگر
From the first, every stone in the building—(every stone) that was broken off from the mountain—was saying clearly, “Take me along!”
در بنا هر سنگ کز که میسکست ** فاش سیروا بیهمی گفت از نخست
As from the water and earth of the house (bodily tenement) of Adam, (so) did light shine forth from the pieces of mortar.470
همچو از آب و گل آدمکده ** نور ز آهک پارهها تابان شده
The stones were coming without carrier, and those doors and walls had become living.
سنگ بیحمال آینده شده ** وان در و دیوارها زنده شده
God saith that the ‘wall of Paradise is not lifeless and ugly like (other) walls;
حق همیگوید که دیوار بهشت ** نیست چون دیوارها بیجان و زشت
Like the door and wall of the body, it is (endowed) with intelligence: the house (Paradise) is living since it belongs to the King of kings.
چون در و دیوار تن با آگهیست ** زنده باشد خانه چون شاهنشهیست
Both tree and fruit and limpid water (take part) with the in habitant of Paradise in conversation and discourse,
هم درخت و میوه هم آب زلال ** با بهشتی در حدیث و در مقال
Because Paradise has not been fashioned out of (the builder’s) materials; nay, but it has been fashioned out of (good) deeds and intentions.475
زانک جنت را نه ز آلت بستهاند ** بلک از اعمال و نیت بستهاند
This edifice has been (made) of dead water and earth, while that edifice has arisen from living piety.
این بنا ز آب و گل مرده بدست ** وان بنا از طاعت زنده شدست
This (edifice) resembles its foundation (which is) full of defect, and that (edifice resembles) its foundation, which is knowledge and action.
این به اصل خویش ماند پرخلل ** وان به اصل خود که علمست و عمل
Both throne and palace and crown and robes are (engaged) in question and reply (conversation) with the inhabitant of Paradise.
هم سریر و قصر و هم تاج و ثیاب ** با بهشتی در سال و در جواب
The carpet (there) is folded without the farrash (carpet- spreader); the house (Paradise) is swept without the broom.
فرش بیفراش پیچیده شود ** خانه بیمکناس روبیده شود
Behold the house of the heart: it was disordered by (worldly) cares: without sweeper it was swept (clean) by a (vow of) repentance.480
خانهی دل بین ز غم ژولیده شد ** بیکناس از توبهای روبیده شد
Its throne moved along without carrier; its door-ring and door became (sweet-sounding like) musician and singer.
تخت او سیار بیحمال شد ** حلقه و در مطرب و قوال شد
The life of the everlasting Abode (Paradise) exists in the heart: since it comes not on to my tongue, what is the use (of my attempting to describe it)?
هست در دل زندگی دارالخلود ** در زبانم چون نمیآید چه سود