Hence Mustafá (Mohammed) said, “Adam and the (other) prophets are (following) behind me under (my) banner.”525
مصطفی زین گفت که آدم و انبیا ** خلف من باشند در زیر لوا
For this reason that master of (all) sorts of knowledge has uttered the allegorical saying, “We are the last and the foremost.”
بهر این فرموده است آن ذو فنون ** رمز نحن اخرون السابقون
(That is to say), “If in appearance I am born of Adam, in reality I am the forefather of (every) forefather,
گر بصورت من ز آدم زادهام ** من به معنی جد جد افتادهام
Since the worship of the angels was (rendered) to him for my sake, and he ascended to the Seventh Heaven on my account.
کز برای من بدش سجدهی ملک ** وز پی من رفت بر هفتم فلک
Therefore in reality the Father (Adam) was born of me, therefore in reality the tree was born of the fruit.”
پس ز من زایید در معنی پدر ** پس ز میوه زاد در معنی شجر
The thought (idea), which is first, comes last into actuality, in particular the thought that is eternal.530
اول فکر آخر آمد در عمل ** خاصه فکری کو بود وصف ازل
To sum up, in a single moment the caravan is going from Heaven and coming here.
حاصل اندر یک زمان از آسمان ** میرود میآید ایدر کاروان
This way is not long for this caravan: how should the desert show itself formidable to him who has been granted success (by God)?
نیست بر این کاروان این ره دراز ** کی مفازه زفت آید با مفاز
The heart (spirit) is faring to the Ka‘ba at every moment, and through (Divine) bounty the body assumes the nature of the heart.
دل به کعبه میرود در هر زمان ** جسم طبع دل بگیرد ز امتنان
This longness and shortness appertains to the body: where God is, what is “long” and “short”?
این دراز و کوتهی مر جسم راست ** چه دراز و کوته آنجا که خداست
When God has transmuted the body, He makes its faring to be without league or mile.535
چون خدا مر جسم را تبدیل کرد ** رفتنش بیفرسخ و بیمیل کرد
There are a hundred hopes at this (present) time. Step (forward), O youth, like a (true) lover and relinquish (idle) disputation.
صد امیدست این زمان بردار گام ** عاشقانه ای فتی خل الکلام
Albeit thou art closing thine eyelids, thou art asleep in the ship and voyaging (in safety).
گرچه پلهی چشم بر هم میزنی ** در سفینه خفتهای ره میکنی
Exposition of the Hadíth, "The parable of my community is the parable of the Ship (Ark) of Noah: whoso shall cleave to it is saved, and whoso shall hold back from it is drowned."
تفسیر این حدیث کی مثل امتی کمثل سفینة نوح من تمسک بها نجا و من تخلف عنها غرق
On this account the Prophet said, “I am as the Ship (Ark) in the Flood of Time.
بهر این فرمود پیغامبر که من ** همچو کشتیام به طوفان زمن
I and my Companions are as the Ship of Noah: whoso clings (to us) will gain (spiritual) graces.”
ما و اصحابم چو آن کشتی نوح ** هر که دست اندر زند یابد فتوح
When you are with the Shaykh you are far removed from wickedness: day and night you are a traveller and in a ship.540
چونک با شیخی تو دور از زشتیی ** روز و شب سیاری و در کشتیی
You are under the protection of a life-giving spirit: you are asleep in the ship, you are going on the way.
در پناه جان جانبخشی توی ** کشتی اندر خفتهای ره میروی
Do not break with the prophet of your days: do not rely on your own skill and footsteps.
مسکل از پیغامبر ایام خویش ** تکیه کم کن بر فن و بر کام خویش
Lion though you are, you are self-conceited and in error and contemptible when you go on the way without a guide.
گرچه شیری چون روی ره بیدلیل ** خویشبین و در ضلالی و ذلیل
Beware! Do not fly but with the wings of the Shaykh, that you may see (receive) the aid of the armies of the Shaykh.
هین مپر الا که با پرهای شیخ ** تا ببینی عون و لشکرهای شیخ
At one time the wave of his mercy is your pinion, at another moment the fire of his wrath is your carrier.545
یک زمانی موج لطفش بال تست ** آتش قهرش دمی حمال تست
Do not reckon his wrath to be the contrary of his mercy: behold the oneness of both (these qualities) in the effect.
قهر او را ضد لطفش کم شمر ** اتحاد هر دو بین اندر اثر
At one time he will make you green like the earth, at another time he will make you full of wind, and big.
یک زمان چون خاک سبزت میکند ** یک زمان پر باد و گبزت میکند
He gives the quality of inorganic things to the body of the knower (of God), in order that gay roses and eglantines may grow on it;
جسم عارف را دهد وصف جماد ** تا برو روید گل و نسرین شاد
But he (the Shaykh) alone sees (them), none sees but he: Paradise yields no scent but to the purified brain.
لیک او بیند نبیند غیر او ** جز به مغز پاک ندهد خلد بو