English    Türkçe    فارسی   

4
53-77

  • God had made the night-patrol the means, so that in fear of him he (the lover) should run into the orchard by night
  • مر عسس را ساخته یزدان سبب ** تا ز بیم او دود در باغ شب
  • And should see the beloved one searching with a lantern for a ring in the rivulet of the orchard.
  • بیند آن معشوقه را او با چراغ ** طالب انگشتری در جوی باغ
  • Therefore at that moment, from the delight (which he experienced), he conjoined praise of God with prayers for the night-patrol, 55
  • پس قرین می‌کرد از ذوق آن نفس ** با ثنای حق دعای آن عسس
  • Saying, “I caused loss to the night-patrol by fleeing (from him): scatter o’er him twenty times as much silver and gold.
  • که زیان کردم عسس را از گریز ** بیست چندان سیم و زر بر وی بریز
  • Set him free from policing: make him glad even as I am glad.
  • از عوانی مر ورا آزاد کن ** آنچنان که شادم او را شاد کن
  • Keep him blest in this world and in that world, deliver him from policing and currishness—
  • سعد دارش این جهان و آن جهان ** از عوانی و سگی‌اش وا رهان
  • Though it is the nature of that policeman, O God, that he always desires the people to be afflicted.”
  • گرچه خوی آن عوان هست ای خدا ** که هماره خلق را خواهد بلا
  • If news come that the king has imposed a fine upon the Moslems, he (the policeman) waxes big and exultant; 60
  • گر خبر آید که شه جرمی نهاد ** بر مسلمانان شود او زفت و شاد
  • And if news come that the king has shown mercy and has generously taken off that (penalty) from the Moslems,
  • ور خبر آید که شه رحمت نمود ** از مسلمانان فکند آن را به جود
  • A mournfulness falls upon his soul thereat: the policeman hath a hundred such depravities.
  • ماتمی در جان او افتد از آن ** صد چنین ادبارها دارد عوان
  • He (the lover) was bringing the policeman into the prayer (of benediction), because such solace had come to him from the policeman.
  • او عوان را در دعا در می‌کشید ** کز عوان او را چنان راحت رسید
  • He (the policeman) was poison to all (others), but to him (he was) the antidote: the policeman was the means of uniting that longing lover (with the object of his desire).
  • بر همه زهر و برو تریاق بود ** آن عوان پیوند آن مشتاق بود
  • Hence there is no absolute evil in the world: evil is relative. Know this (truth) also. 65
  • پس بد مطلق نباشد در جهان ** بد به نسبت باشد این را هم بدان
  • In (the realm of) Time there is no poison or sugar that is not a foot (support) to one and a fetter (injury) to another—
  • در زمانه هیچ زهر و قند نیست ** که یکی را پا دگر را بند نیست
  • To one a foot, to another a fetter; to one a poison and to another (sweet and wholesome) like sugar.
  • مر یکی را پا دگر را پای‌بند ** مر یکی را زهر و بر دیگر چو قند
  • Snake-poison is life to the snake, (but) it is death in relation to man.
  • زهر مار آن مار را باشد حیات ** نسبتش با آدمی باشد ممات
  • The sea is as a garden to the water-creatures; to the creatures of earth it is death and a (painful) brand.
  • خلق آبی را بود دریا چو باغ ** خلق خاکی را بود آن مرگ و داغ
  • Reckon up likewise, O man of experience, (instances of) this relativity from a single individual to a thousand. 70
  • همچنین بر می‌شمر ای مرد کار ** نسبت این از یکی کس تا هزار
  • Zayd, in regard to that (particular) one, may be a devil, (but) in regard to another person he may be a (beneficent) sultan.
  • زید اندر حق آن شیطان بود ** در حق شخصی دگر سلطان بود
  • That one will say that Zayd is an exalted siddíq (saint), and this one will say that Zayd is an infidel who ought to be killed.
  • آن بگوید زید صدیق سنیست ** وین بگوید زید گبر کشتنیست
  • Zayd is one person—to that one (he is as) a shield, (while) to this other one (he is) wholly pain and loss.
  • زيد يك ذات است بر آن يك جنان ** او بر اين ديگر همه رنج و زيان
  • If you wish that to you he should be (as) sugar, then look on him with the eye of lovers.
  • گر تو خواهی کو ترا باشد شکر ** پس ورا از چشم عشاقش نگر
  • Do not look on that Beauteous One with your own eye: behold the Sought with the eye of seekers. 75
  • منگر از چشم خودت آن خوب را ** بین به چشم طالبان مطلوب را
  • Shut your own eye to that Sweet-eyed One: borrow an eye from His lovers.
  • چشم خود بر بند زان خوش‌چشم تو ** عاریت کن چشم از عشاق او
  • Nay, borrow eye and sight from Him, and then look on His face with His eye,
  • بلک ازو کن عاریت چشم و نظر ** پس ز چشم او بروی او نگر