English    Türkçe    فارسی   

4
536-560

  • There are a hundred hopes at this (present) time. Step (forward), O youth, like a (true) lover and relinquish (idle) disputation.
  • Albeit thou art closing thine eyelids, thou art asleep in the ship and voyaging (in safety).
  • Exposition of the Hadíth, "The parable of my community is the parable of the Ship (Ark) of Noah: whoso shall cleave to it is saved, and whoso shall hold back from it is drowned."
  • On this account the Prophet said, “I am as the Ship (Ark) in the Flood of Time.
  • I and my Companions are as the Ship of Noah: whoso clings (to us) will gain (spiritual) graces.”
  • When you are with the Shaykh you are far removed from wickedness: day and night you are a traveller and in a ship. 540
  • You are under the protection of a life-giving spirit: you are asleep in the ship, you are going on the way.
  • Do not break with the prophet of your days: do not rely on your own skill and footsteps.
  • Lion though you are, you are self-conceited and in error and contemptible when you go on the way without a guide.
  • Beware! Do not fly but with the wings of the Shaykh, that you may see (receive) the aid of the armies of the Shaykh.
  • At one time the wave of his mercy is your pinion, at another moment the fire of his wrath is your carrier. 545
  • Do not reckon his wrath to be the contrary of his mercy: behold the oneness of both (these qualities) in the effect.
  • At one time he will make you green like the earth, at another time he will make you full of wind, and big.
  • He gives the quality of inorganic things to the body of the knower (of God), in order that gay roses and eglantines may grow on it;
  • But he (the Shaykh) alone sees (them), none sees but he: Paradise yields no scent but to the purified brain.
  • Empty your brain of disbelief in the Friend, that it may feel sweet odours from the rose-garden of the Friend; 550
  • So that you may feel the scent of Paradise from my Friend, as Mohammed the scent of the Merciful (God) from Yemen.
  • If you stand in the rank of those who make the (spiritual) ascension, not-being (self-naughtedness) will bear you aloft, like Buráq.
  • ’Tis not like the ascension of a piece of earth (an earthly being) to the moon; nay, but like the ascension of a cane to sugar.
  • ’Tis not like the ascension of a vapour to the sky; nay, but like the ascension of an embryo to rationality.
  • The steed of not-being (self-naughtedness) became a goodly Buráq: it brings you to (real) existence, if you are non-existent (self-naughted). 555
  • Its hoof brushes the mountains and seas till it puts the world of sense perception behind.
  • Set your foot into the ship and keep going quickly, like the soul going towards the soul's Beloved.
  • (With) no hands and no feet, go to Eternity in the same fashion as that in which the spirits sped from non-existence.
  • If there had not been somnolence (dullness and inattention) in the hearer's hearing, the veil of logical reasoning would have been torn asunder in the discourse.
  • O Heaven, shower pearls on his (the Shaykh's) rede! O World, have shame of (be abashed by) his world! 560