The marvellous alchemist who by a single operation fastened all these properties on Saturn.
بوالعجب میناگری کز یک عمل ** بست چندین خاصیت را بر زحل
Know, O seeker, that the remaining planets and the spiritual substances are (to be judged) according to the same standard.
باقی اخترها و گوهرهای جان ** هم برین مقیاس ای طالب بدان
The sensuous eye is subject to the sun: seek and find a divine eye,595
دیدهی حسی زبون آفتاب ** دیدهی ربانیی جو و بیاب
In order that the beams of the flaming sun may become subject (abased) before that vision;
تا زبون گردد به پیش آن نظر ** شعشعات آفتاب با شرر
For that vision is luminous, while these (sunbeams) are igneous: fire is very dark in comparison with light.
که آن نظر نوری و این ناری بود ** نار پیش نور بس تاری بود
The miraculous gifts and illumination of Shaykh ‘Abdullah Maghribí, may God sanctify his spirit.
کرامات و نور شیخ عبدالله مغربی قدس الله سره
Shaykh ‘Abdullah Maghribí said, “During sixty years I never perceived in night the quality of night.
گفت عبدالله شیخ مغربی ** شصت سال از شب ندیدم من شبی
During sixty years I never experienced any darkness, neither by day nor by night nor from infirmity.”
من ندیدم ظلمتی در شصت سال ** نه به روز و نه به شب نه ز اعتلال
The Súfís declared his words to be true: “During the night we would follow him600
صوفیان گفتند صدق قال او ** شب همیرفتیم در دنبال او
Into deserts filled with thorns and ditches, he going in front of us like the full moon.
در بیابانهای پر از خار و گو ** او چو ماه بدر ما را پیشرو
Without looking behind him, he would say, (though it was) at night-time, ‘Hark! here is a ditch: turn to the left!’
روی پس ناکرده میگفتی به شب ** هین گو آمد میل کن در سوی چپ
Then, after a little while, he would say, ‘Turn to the right, because a thorn is before your feet.’
باز گفتی بعد یک دم سوی راست ** میل کن زیرا که خاری پیش پاست
Day would break: we would come to kiss his foot, and his foot would be like the feet of a bride,
روز گشتی پاش را ما پایبوس ** گشته و پایش چو پاهای عروس
No trace of earth or mud on it, none of scratch from thorns or bruise from stones.”605
نه ز خاک و نه ز گل بر وی اثر ** نه از خراش خار و آسیب حجر
God made the Maghribí a Mashriqí: He made the place of sunset (maghrib) light-producing like the place of sunrise (mashriq).
مغربی را مشرقی کرده خدای ** کرده مغرب را چو مشرق نورزای
The light of this one who belongs to the Sun of suns is riding (in majesty): by day he is guarding high and low.
نور این شمس شموسی فارس است ** روز خاص و عام را او حارس است
How should that glorious light, which brings thousands of suns into view, not be a guardian?
چون نباشد حارس آن نور مجید ** که هزاران آفتاب آرد پدید
By his light do thou walk always in safety amidst dragons and scorpions.
تو به نور او همی رو در امان ** در میان اژدها و کزدمان
That holy light is going in front of thee and tearing every highwayman to pieces.610
پیش پیشت میرود آن نور پاک ** میکند هر رهزنی را چاکچاک
Know aright (the meaning of the text) on the Day when He (God) will not put the Prophet to shame; read (their) light shall run before them.
یوم لا یخزی النبی راست دان ** نور یسعی بین ایدیهم بخوان
Although that (light) will be increased at the Resurrection, (yet) beg of God (to grant thee) trial (of it) here;
گرچه گردد در قیامت آن فزون ** از خدا اینجا بخواهید آزمون
For He bestows spiritual light both on cloud and mist, and God best knoweth how to impart (it).
کو ببخشد هم به میغ و هم به ماغ ** نور جان والله اعلم بالبلاغ
How Solomon, on whom be peace, bade the envoys of Bilqís return to her with the gifts which they had brought; and how he called Bilqís to (accept) the Faith and to abandon sun-worship.
بازگردانیدن سلیمان علیهالسلام رسولان بلقیس را به آن هدیهها کی آورده بودند سوی بلقیس و دعوت کردن بلقیس را به ایمان و ترک آفتابپرستی
“O shamefaced envoys, turn back! The gold is yours: bring unto me the heart, the (pure) heart!
باز گردید ای رسولان خجل ** زر شما را دل به من آرید دل
Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): date corporis caecitatem pudendo mulae.” [Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): give the body’s blindness (its blind desire for gold) to a (female) mule’s private part.”]615
این زر من بر سر آن زر نهید ** کوری تن فرج استر را دهید
Annulo aureo pudendum mulae idoneum est; the lover’s gold is the pallid yellow countenance; [A mule’s private part is suitable (as a hiding place) for a ring of gold; the lover’s gold is the pallid yellow countenance;]