English    Türkçe    فارسی   

4
598-622

  • Shaykh ‘Abdullah Maghribí said, “During sixty years I never perceived in night the quality of night.
  • During sixty years I never experienced any darkness, neither by day nor by night nor from infirmity.”
  • The Súfís declared his words to be true: “During the night we would follow him 600
  • Into deserts filled with thorns and ditches, he going in front of us like the full moon.
  • Without looking behind him, he would say, (though it was) at night-time, ‘Hark! here is a ditch: turn to the left!’
  • Then, after a little while, he would say, ‘Turn to the right, because a thorn is before your feet.’
  • Day would break: we would come to kiss his foot, and his foot would be like the feet of a bride,
  • No trace of earth or mud on it, none of scratch from thorns or bruise from stones.” 605
  • God made the Maghribí a Mashriqí: He made the place of sunset (maghrib) light-producing like the place of sunrise (mashriq).
  • The light of this one who belongs to the Sun of suns is riding (in majesty): by day he is guarding high and low.
  • How should that glorious light, which brings thousands of suns into view, not be a guardian?
  • By his light do thou walk always in safety amidst dragons and scorpions.
  • That holy light is going in front of thee and tearing every highwayman to pieces. 610
  • Know aright (the meaning of the text) on the Day when He (God) will not put the Prophet to shame; read (their) light shall run before them.
  • Although that (light) will be increased at the Resurrection, (yet) beg of God (to grant thee) trial (of it) here;
  • For He bestows spiritual light both on cloud and mist, and God best knoweth how to impart (it).
  • How Solomon, on whom be peace, bade the envoys of Bilqís return to her with the gifts which they had brought; and how he called Bilqís to (accept) the Faith and to abandon sun-worship.
  • “O shamefaced envoys, turn back! The gold is yours: bring unto me the heart, the (pure) heart!
  • Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): date corporis caecitatem pudendo mulae.” [Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): give the body’s blindness (its blind desire for gold) to a (female) mule’s private part.”] 615
  • Annulo aureo pudendum mulae idoneum est; the lover’s gold is the pallid yellow countenance; [A mule’s private part is suitable (as a hiding place) for a ring of gold; the lover’s gold is the pallid yellow countenance;]
  • For that (countenance) is the object of the Lord’s regard, while the mine (of gold) results from the sun’s casting looks (of favour).
  • How can (that which is) the sunbeams’ object of regard be compared with (that which is) an object of regard to the Lord of the quintessence’?
  • “Make of your souls a shield against my taking (you) captive, though (in truth) ye are my captives even now.”
  • The bird tempted by the bait is (still) on the roof: with wings outspread, it is (nevertheless) imprisoned in the trap. 620
  • Inasmuch as with (all) its soul it has given its heart to (has become enamoured of) the bait, deem it caught, (though apparently it is still) uncaught.
  • Deem the looks which it is directing to the bait to be the knot that it is tying on its legs.