In the well (of this world) there are optical inversions, the least (of which is) that stones appear to be gold.675
هست در چاه انعکاسات نظر ** کمترین آنک نماید سنگ زر
To children at play-time, from infirmity (of mind), those potsherds (with which they play) appear to be gold and riches.
وقت بازی کودکان را ز اختلال ** مینماید آن خزفها زر و مال
His (God’s) knowers have become alchemists, so that mines (of gold) have become worthless in their eyes.
عارفانش کیمیاگر گشتهاند ** تا که شد کانها بر ایشان نژند
How a dervish saw in dream a company of Shaykhs and begged for a daily portion of lawful food (which he should receive) without being occupied with earning (it) and being (thereby) incapacitated from devotional service; and how they directed him, and how the sour and bitter mountain-fruit became sweet to him through the bounty of those Shaykhs.
دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بیمشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوههای تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخ
A certain dervish said in the night-talk, “I saw in dream those (saints who are) connected with Khizr.
آن یکی درویش گفت اندر سمر ** خضریان را من بدیدم خواب در
I said to them, ‘Whence shall I (get to) eat a daily portion of lawful food that is not pernicious?’
گفتم ایشان را که روزی حلال ** از کجا نوشم که نبود آن وبال
They took me along towards the mountainous country: they were shaking down the fruit from (the trees in) the forest,680
مر مرا سوی کهستان راندند ** میوهها زان بیشه میافشاندند
Saying, ‘God hath made the fruit (to taste) sweet in thy mouth because of our benedictions.
که خدا شیرین بکرد آن میوه را ** در دهان تو به همتهای ما
Come, eat (food that is) clean and lawful, and free of reckoning, without trouble and change of place and (going) up and down.’
هین بخور پاک و حلال و بیحساب ** بی صداع و نقل و بالا و نشیب
Then from that daily provision there appeared in me a (gift of) speech: (the spiritual) savour of my words was transporting (the people's) minds.
پس مرا زان رزق نطقی رو نمود ** ذوق گفت من خردها میربود
I said, ‘This is a temptation: O Lord of the world, bestow (on me) a gift hidden from all (Thy) creatures!’
گفتم این فتنهست ای رب جهان ** بخششی ده از همه خلقان نهان
Speech departed from (forsook) me; I gained a joyous heart: I was bursting with rapture, like the pomegranate;685
شد سخن از من دل خوش یافتم ** چون انار از ذوق میبشکافتم
I said, ‘If there be naught in Paradise (for me) but this delight which I have within my nature,
گفتم ار چیزی نباشد در بهشت ** غیر این شادی که دارم در سرشت
No other blessing will be desired (by me): I will not be diverted from this (delight) by the houris and sugar-cane (of Paradise).’
هیچ نعمت آرزو ناید دگر ** زین نپردازم به حور و نیشکر
Of my (former) earnings one or two small pieces (of money) had remained with me, sewn in the sleeve of my jubba.
مانده بود از کسب یک دو حبهام ** دوخته در آستین جبهام
How he formed an intention, saying, ‘I will give this money to that carrier of firewood, since I have obtained daily provision through the miraculous gifts of the Shaykhs’; and how the carrier of firewood was offended by his secret thought and intention.
نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزمکش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزمکش از ضمیر و نیت او
A poor man was carrying firewood: he approached (me), weary and exhausted, from the forest.
آن یکی درویش هیزم میکشید ** خسته و مانده ز بیشه در رسید
So I said (to myself), ‘I am independent of (earning) daily bread: henceforth I have no anxiety for the daily portion.690
پس بگفتم من ز روزی فارغم ** زین سپس از بهر رزقم نیست غم
The loathed fruit has become sweet to me: a special provision for my body has come to hand.
میوهی مکروه بر من خوش شدست ** رزق خاصی جسم را آمد به دست
Since I have been freed from the (cravings of the) gullet, here are some small pieces of money: I will give him these.
چونک من فارغ شدستم از گلو ** حبهای چندست این بدهم بدو
I will give this money to this toil-worn man, that for two or three brief days he may be made happy by food.’
بدهم این زر را بدین تکلیفکش ** تا دو سه روزک شود از قوت خوش
He himself was knowing my mind, because his (inward) hearing had illumination from the candle of Hú (God).
خود ضمیرم را همیدانست او ** زانک سمعش داشت نور از شمع هو
To him the secret of every thought was as a lamp within a glass.695
بود پیشش سر هر اندیشهای ** چون چراغی در درون شیشهای
No mental conception was hidden from him: he was ruler over the contents of (men's) hearts.
هیچ پنهان مینشد از وی ضمیر ** بود بر مضمون دلها او امیر
Therefore that wondrous man was muttering to himself under his breath in answer to my (unspoken) thought,
پس همی منگید با خود زیر لب ** در جواب فکرتم آن بوالعجب
‘Thou thinkest so concerning the (spiritual) kings: how shouldst thou meet (receive) the daily provision unless they provide thee (with it)?’
که چنین اندیشی از بهر ملوک ** کیف تلقی الرزق ان لم یرزقوک
I was not understanding his words, but his rebuke smote my heart mightily.
من نمیکردم سخن را فهم لیک ** بر دلم میزد عتابش نیک نیک