English    Türkçe    فارسی   

4
688-712

  • Of my (former) earnings one or two small pieces (of money) had remained with me, sewn in the sleeve of my jubba.
  • مانده بود از کسب یک دو حبه‌ام ** دوخته در آستین جبه‌ام
  • How he formed an intention, saying, ‘I will give this money to that carrier of firewood, since I have obtained daily provision through the miraculous gifts of the Shaykhs’; and how the carrier of firewood was offended by his secret thought and intention.
  • نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزم‌کش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزم‌کش از ضمیر و نیت او
  • A poor man was carrying firewood: he approached (me), weary and exhausted, from the forest.
  • آن یکی درویش هیزم می‌کشید ** خسته و مانده ز بیشه در رسید
  • So I said (to myself), ‘I am independent of (earning) daily bread: henceforth I have no anxiety for the daily portion. 690
  • پس بگفتم من ز روزی فارغم ** زین سپس از بهر رزقم نیست غم
  • The loathed fruit has become sweet to me: a special provision for my body has come to hand.
  • میوه‌ی مکروه بر من خوش شدست ** رزق خاصی جسم را آمد به دست
  • Since I have been freed from the (cravings of the) gullet, here are some small pieces of money: I will give him these.
  • چونک من فارغ شدستم از گلو ** حبه‌ای چندست این بدهم بدو
  • I will give this money to this toil-worn man, that for two or three brief days he may be made happy by food.’
  • بدهم این زر را بدین تکلیف‌کش ** تا دو سه روزک شود از قوت خوش
  • He himself was knowing my mind, because his (inward) hearing had illumination from the candle of Hú (God).
  • خود ضمیرم را همی‌دانست او ** زانک سمعش داشت نور از شمع هو
  • To him the secret of every thought was as a lamp within a glass. 695
  • بود پیشش سر هر اندیشه‌ای ** چون چراغی در درون شیشه‌ای
  • No mental conception was hidden from him: he was ruler over the contents of (men's) hearts.
  • هیچ پنهان می‌نشد از وی ضمیر ** بود بر مضمون دلها او امیر
  • Therefore that wondrous man was muttering to himself under his breath in answer to my (unspoken) thought,
  • پس همی منگید با خود زیر لب ** در جواب فکرتم آن بوالعجب
  • ‘Thou thinkest so concerning the (spiritual) kings: how shouldst thou meet (receive) the daily provision unless they provide thee (with it)?’
  • که چنین اندیشی از بهر ملوک ** کیف تلقی الرزق ان لم یرزقوک
  • I was not understanding his words, but his rebuke smote my heart mightily.
  • من نمی‌کردم سخن را فهم لیک ** بر دلم می‌زد عتابش نیک نیک
  • He approached me with awful mien, like a lion, and laid down his bundle of firewood. 700
  • سوی من آمد به هیبت هم‌چو شیر ** تنگ هیزم را ز خود بنهاد زیر
  • (Through) the influence of the ecstatic state in which he laid down the firewood, a trembling fell upon all my seven limbs.
  • پرتو حالی که او هیزم نهاد ** لرزه بر هر هفت عضو من فتاد
  • He said, ‘O Lord, if Thou hast elect ones whose prayers are blessed and whose feet (comings and goings) are auspicious,
  • گفت یا رب گر ترا خاصان هی‌اند ** که مبارک‌دعوت و فرخ‌پی‌اند
  • I entreat that Thy grace may become an alchemist (may work a transmutation) and that this bundle of firewood may be turned into gold at this moment.’
  • لطف تو خواهم که میناگر شود ** این زمان این تنگ هیزم زر شود
  • Immediately I saw that his firewood was turned into gold, gleaming brightly on the ground, like fire.
  • در زمان دیدم که زر شد هیزمش ** هم‌چو آتش بر زمین می‌تافت خوش
  • Thereat I became beside myself for a long while. When I came to myself (again) out of (that) bewilderment, 705
  • من در آن بی‌خود شدم تا دیرگه ** چونک با خویش آمدم من از وله
  • He said afterwards, ‘O God, if those great ones (the saints) are very jealous and are fleeing from celebrity,
  • بعد از آن گفت ای خداگر آن کبار ** بس غیورند و گریزان ز اشتهار
  • At once, without delay, make this (gold) a bundle of firewood again, just as it was (before).’
  • باز این را بند هیزم ساز زود ** بی‌توقف هم بر آن حالی که بود
  • Immediately those branches of gold turned into firewood: the intellect and the sight were intoxicated (amazed) at his (miraculous) work.
  • در زمان هیزم شد آن اغصان زر ** مست شد در کار او عقل و نظر
  • After that, he took up the firewood and went from me in hot haste towards the town.
  • بعد از آن برداشت هیزم را و رفت ** سوی شهر از پیش من او تیز و تفت
  • I wished to follow that (spiritual) king and ask him about (some) difficulties and hear (his answer); 710
  • خواستم تا در پی آن شه روم ** پرسم از وی مشکلات و بشنوم
  • (But) the awe (which he inspired) made me (as though I were) bound: the vulgar have no way (admission) to the presence of the elect.”
  • بسته کرد آن هیبت او مر مرا ** پیش خاصان ره نباشد عامه را
  • And if the way become (open) to any one, let him offer his head (in utter devotion), for that (admission to their presence) comes from their mercy and their drawing (him towards them).
  • ور کسی را ره شود گو سر فشان ** کان بود از رحمت و از جذبشان