- The sea is as a garden to the water-creatures; to the creatures of earth it is death and a (painful) brand.
 
		    - خلق آبی را بود دریا چو باغ ** خلق خاکی را بود آن مرگ و داغ
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Reckon up likewise, O man of experience, (instances of) this relativity from a single individual to a thousand.   70
 
		    - همچنین بر میشمر ای مرد کار ** نسبت این از یکی کس تا هزار
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Zayd, in regard to that (particular) one, may be a devil, (but) in regard to another person he may be a (beneficent) sultan.
 
		    - زید اندر حق آن شیطان بود ** در حق شخصی دگر سلطان بود
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - That one will say that Zayd is an exalted siddíq (saint), and this one will say that Zayd is an infidel who ought to be killed.
 
		    - آن بگوید زید صدیق سنیست ** وین بگوید زید گبر کشتنیست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Zayd is one person—to that one (he is as) a shield, (while) to this other one (he is) wholly pain and loss.
 
		    - زيد يك ذات است بر آن يك جنان ** او بر اين ديگر همه رنج و زيان
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If you wish that to you he should be (as) sugar, then look on him with the eye of lovers.
 
		    - گر تو خواهی کو ترا باشد شکر ** پس ورا از چشم عشاقش نگر
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Do not look on that Beauteous One with your own eye: behold the Sought with the eye of seekers.   75
 
		    - منگر از چشم خودت آن خوب را ** بین به چشم طالبان مطلوب را
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Shut your own eye to that Sweet-eyed One: borrow an eye from His lovers.
 
		    - چشم خود بر بند زان خوشچشم تو ** عاریت کن چشم از عشاق او
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Nay, borrow eye and sight from Him, and then look on His face with His eye,
 
		    - بلک ازو کن عاریت چشم و نظر ** پس ز چشم او بروی او نگر
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - So that you may be secure from satiety and weariness: on this account the Almighty said, “God shall belong to him:
 
		    - تا شوی آمن ز سیری و ملال ** گفت کان الله له زین ذوالجلال
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I shall be his eye and hand and heart,” to the end that His fortunate one should escape from adversities.
 
		    - چشم او من باشم و دست و دلش ** تا رهد از مدبریها مقبلش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Whatsoever is loathed is a lover and friend when it becomes thy guide towards thy beloved.   80
 
		    - هر چه مکرو هست چون شد او دلیل ** سوی محبوبت حبیبست و خلیل
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - Story of the preacher who at the beginning of every exhortation used to pray for the unjust and hard-hearted and irreligious.
 
		  - حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سختدلان و بیاعتقادان کردی
 
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A certain preacher, whenever he mounted the pulpit, would begin to pray for the highway robbers (who plunder and maltreat the righteous).
 
		    - آن یکی واعظ چو بر تخت آمدی ** قاطعان راه را داعی شدی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He would lift up his hand, (crying), “O Lord, let mercy fall upon evil men and corrupters and insolent transgressors,
 
		    - دست برمیداشت یا رب رحم ران ** بر بدان و مفسدان و طاغیان
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Upon all who make a mock of the good people, upon all whose hearts are unbelieving and those who dwell in the Christian monastery.”
 
		    - بر همه تسخرکنان اهل خیر ** برهمه کافردلان و اهل دیر
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He would not pray for the pure; he would pray for none but the wicked.
 
		    - مینکردی او دعا بر اصفیا ** مینکردی جز خبیثان را دعا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - They said to him, “This is unknown (extraordinary): ’tis no generosity to pray for the people of unrighteousness.”   85
 
		    - مر ورا گفتند کین معهود نیست ** دعوت اهل ضلالت جود نیست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He replied, “I have seen (experienced) goodness from these folk: for this reason I have chosen to pray for them.
 
		    - گفت نیکویی ازینها دیدهام ** من دعاشان زین سبب بگزیدهام
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - They wrought so much wickedness and injustice and oppression that they cast (drove) me forth from evil into good.
 
		    - خبث و ظلم و جور چندان ساختند ** که مرا از شر به خیر انداختند
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Whenever I turned my face towards this world, I suffered blows and beating from them,
 
		    - هر گهی که رو به دنیا کردمی ** من ازیشان زخم و ضربت خوردمی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
 
		    - کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.”   90
 
		    - چون سببساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
 
		    - بنده مینالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت میکند از رنج خویش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
 
		    - حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Make this complaint of the bounty that befalls thee and removes thee far from My door and makes thee an outcast.”
 
		    - این گله زان نعمتی کن کت زند ** از در ما دور و مطرودت کند