- So that you may be secure from satiety and weariness: on this account the Almighty said, “God shall belong to him:
- تا شوی آمن ز سیری و ملال ** گفت کان الله له زین ذوالجلال
- I shall be his eye and hand and heart,” to the end that His fortunate one should escape from adversities.
- چشم او من باشم و دست و دلش ** تا رهد از مدبریها مقبلش
- Whatsoever is loathed is a lover and friend when it becomes thy guide towards thy beloved. 80
- هر چه مکرو هست چون شد او دلیل ** سوی محبوبت حبیبست و خلیل
- Story of the preacher who at the beginning of every exhortation used to pray for the unjust and hard-hearted and irreligious.
- حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سختدلان و بیاعتقادان کردی
- A certain preacher, whenever he mounted the pulpit, would begin to pray for the highway robbers (who plunder and maltreat the righteous).
- آن یکی واعظ چو بر تخت آمدی ** قاطعان راه را داعی شدی
- He would lift up his hand, (crying), “O Lord, let mercy fall upon evil men and corrupters and insolent transgressors,
- دست برمیداشت یا رب رحم ران ** بر بدان و مفسدان و طاغیان
- Upon all who make a mock of the good people, upon all whose hearts are unbelieving and those who dwell in the Christian monastery.”
- بر همه تسخرکنان اهل خیر ** برهمه کافردلان و اهل دیر
- He would not pray for the pure; he would pray for none but the wicked.
- مینکردی او دعا بر اصفیا ** مینکردی جز خبیثان را دعا
- They said to him, “This is unknown (extraordinary): ’tis no generosity to pray for the people of unrighteousness.” 85
- مر ورا گفتند کین معهود نیست ** دعوت اهل ضلالت جود نیست
- He replied, “I have seen (experienced) goodness from these folk: for this reason I have chosen to pray for them.
- گفت نیکویی ازینها دیدهام ** من دعاشان زین سبب بگزیدهام
- They wrought so much wickedness and injustice and oppression that they cast (drove) me forth from evil into good.
- خبث و ظلم و جور چندان ساختند ** که مرا از شر به خیر انداختند
- Whenever I turned my face towards this world, I suffered blows and beating from them,
- هر گهی که رو به دنیا کردمی ** من ازیشان زخم و ضربت خوردمی
- And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
- کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
- Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.” 90
- چون سببساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند
- The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
- بنده مینالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت میکند از رنج خویش
- God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
- حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
- Make this complaint of the bounty that befalls thee and removes thee far from My door and makes thee an outcast.”
- این گله زان نعمتی کن کت زند ** از در ما دور و مطرودت کند
- In reality every foe (of yours) is your medicine: he is an elixir and beneficial and one that seeks to win your heart;
- در حقیقت هر عدو داروی تست ** کیمیا و نافع و دلجوی تست
- For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace. 95
- که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا
- Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).
- در حقیقت دوستانت دشمناند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
- There is an animal whose name is ushghur (porcupine): it is (made) stout and big by blows of the stick.
- هست حیوانی که نامش اشغرست ** او به زخم چوب زفت و لمترست
- The more you cudgel it, the more it thrives: it grows fat on blows of the stick.
- تا که چوبش میزنی به میشود ** او ز زخم چوب فربه میشود
- Assuredly the true believer's soul is a porcupine, for it is (made) stout and fat by the blows of tribulation.
- نفس مومن اشغری آمد یقین ** کو به زخم رنج زفتست و سمین
- For this reason the tribulation and abasement (laid) upon the prophets is greater than (that laid upon) all the (other) creatures in the world, 100
- زین سبب بر انبیا رنج و شکست ** از همه خلق جهان افزونترست
- So that their souls became stouter than (all other) souls; for no other class of people suffered that affliction.
- تا ز جانها جانشان شد زفتتر ** که ندیدند آن بلا قوم دگر
- The hide is afflicted by the medicine (tan-liquor), (but) it becomes sweet like Tá’if leather;
- پوست از دارو بلاکش میشود ** چون ادیم طایفی خوش میشود