- Thy chamberlain will destroy thy door: thy soul with (all) its soul will act as an enemy towards thee.”
- پردهدار تو درت را بر کند ** جان تو با تو به جان خصمی کند
- All the atoms of earth and heaven are God’s army, (as you will find out) on putting it to the test.
- جمله ذرات زمین و آسمان ** لشکر حقاند گاه امتحان
- You have seen what the wind did to the people of ‘Ád, you have seen what the water did at the Deluge;
- باد را دیدی که با عادان چه کرد ** آب را دیدی که در طوفان چه کرد
- How that vengeful Sea dashed on Pharaoh, and how this Earth behaved to Qárún (Korah); 785
- آنچ بر فرعون زد آن بحر کین ** وآنچ با قارون نمودست این زمین
- And what those bábíl (swifts) did to the Elephant, and how the gnat devoured the skull of Nimrod;
- وآنچ آن بابیل با آن پیل کرد ** وآنچ پشه کلهی نمرود خورد
- And how a David hurled with his hand a stone (which) became six hundred pieces and shattered an army.
- وآنک سنگ انداخت داودی بدست ** گشت شصد پاره و لشکر شکست
- Stones rained upon the enemies of Lot, so that they were submerged in the black water.
- سنگ میبارید بر اعدای لوط ** تا که در آب سیه خوردند غوط
- If I relate the help given rationally to the prophets by the inanimate things of the world,
- گر بگویم از جمادات جهان ** عاقلانه یاری پیغامبران
- The Mathnawí will become of such extent that, if forty camels carry it, they will be unable to bear the full load. 790
- مثنوی چندان شود که چل شتر ** گر کشد عاجز شود از بار پر
- The (infidel’s) hand will give testimony against the infidel will become an army of God, and will submit (to the Divine command).
- دست بر کافر گواهی میدهد ** لشکر حق میشود سر مینهد
- O you that in your actions have studied to oppose God, you are in the midst of His army: be afraid!
- ای نموده ضد حق در فعل درس ** در میان لشکر اویی بترس
- Every part of you is an army of God in accord (with Him) they are obedient to you now, (but) not sincerely’.
- جزو جزوت لشکر از در وفاق ** مر ترا اکنون مطیعاند از نفاق
- If He say to the eye, “Squeeze (torture) him,” eye-ache will wreak upon you a hundred vengeances;
- گر بگوید چشم را کو را فشار ** درد چشم از تو بر آرد صد دمار
- And if He say to the teeth, ‘Plague (him),” then you will suffer chastisement from your teeth. 795
- ور به دندان گوید او بنما وبال ** پس ببینی تو ز دندان گوشمال
- Open the (book of) Medicine and read the chapter on diseases, that you may see what is done by the army of the body.
- باز کن طب را بخوان باب العلل ** تا ببینی لشکر تن را عمل
- Since He is the Soul of the soul of everything, how is it a light matter to be hostile to the Soul of the soul?
- چونک جان جان هر چیزی ویست ** دشمنی با جان جان آسان کیست
- “Let alone the army of demons and genies who, (devoted to me) from the core of their hearts, cleave the ranks (of my enemies) for me.
- خود رها کن لشکر دیو و پری ** کز میان جان کنندم صفدری
- First, O Bilqís relinquish thy kingdom: when thou gainest me, all the kingdom is thine.
- ملک را بگذار بلقیس از نخست ** چون مرا یابی همه ملک آن تست
- When thou hast come to me, thou thyself wilt know that without me thou wert (as) a picture in the bath-house.” 800
- خود بدانی چون بر من آمدی ** که تو بی من نقش گرمابه بدی
- Even if the picture be the picture of a sultan or a rich man, it is a (mere) form: it has no savour (consciousness) of its own spirit.
- نقش اگر خود نقش سلطان یا غنیست ** صورتست از جان خود بی چاشنیست
- Its beauty is for others: its eyes and mouth are open in vain.
- زینت او از برای دیگران ** باز کرده بیهده چشم و دهان
- O you who have devoted yourself (to contending with others) in strife, you have not known (discriminated) others from your self.
- ای تو در بیگار خود را باخته ** دیگران را تو ز خود نشناخته
- You stop at every form that you come to, saying, “I am this.” By God, you are not that (form).
- تو به هر صورت که آیی بیستی ** که منم این والله آن تو نیستی
- (If) you are left alone by people for a single moment, you remain (plunged) up to the throat in grief and anxiety. 805
- یک زمان تنها بمانی تو ز خلق ** در غم و اندیشه مانی تا به حلق
- How are you this (form)? You are that Unique One, for (in reality) you are fair and lovely and intoxicated with yourself.
- این تو کی باشی که تو آن اوحدی ** که خوش و زیبا و سرمست خودی