- This world, (which is) associated with lust, is an idol-temple: it is a nest (abode) for the prophets and the infidels (alike),
- این جهان شهوتی بتخانهایست ** انبیا و کافران را لانهایست
- But lust is the slave of holy men: gold does not burn (in the fire), because it is sterling coin from the mine.
- لیک شهوت بندهی پاکان بود ** زر نسوزد زانک نقد کان بود
- The infidels are alloy, while the holy men are as (pure) gold: both these (classes of) persons are within this crucible. 820
- کافران قلباند و پاکان همچو زر ** اندرین بوته درند این دو نفر
- When the alloy came (into the crucible), it became black at once; (when) the gold came in, its goldenness was made manifest.
- قلب چون آمد سیه شد در زمان ** زر در آمد شد زری او عیان
- The gold gladly cast (itself with) hands and feet into the crucible: its vein (original nature) laughs in the face of the fire.
- دست و پا انداخت زر در بوته خوش ** در رخ آتش همی خندد رگش
- Our body is our veil in the world: we are like a sea hidden beneath this straw.
- جسم ما روپوش ما شد در جهان ** ما چو دریا زیر این که در نهان
- O fool, do not regard the king of the (true) Religion as clay; for the accursed Iblís took this view (of Adam).
- شاه دین را منگر ای نادان بطین ** کین نظر کردست ابلیس لعین
- How is it possible to daub this sun with a handful of earth? Pray, tell me (that)! 825
- کی توان اندود این خورشید را ** با کف گل تو بگو آخر مرا
- Though you pour earth and a hundred ashes over its light, it will come up above them.
- گر بریزی خاک و صد خاکسترش ** بر سر نور او برآید بر سرش
- Who (what) is straw that it should cover the face of the water? Who (what) is clay that it should cover the sun?
- که کی باشد کو بپوشد روی آب ** طین کی باشد کو بپوشد آفتاب
- O Bilqís arise royally, like (Ibráhím son of) Adham: raise the smoke from (consume utterly) this kingdom of two or three days’ duration.
- خیز بلقیسا چو ادهم شاهوار ** دود ازین ملک دو سه روزه بر آر
- The remainder of the story of Ibráhím son of Adham, may God sanctify his spirit.
- باقی قصهی ابراهیم ادهم قدسالله سره
- (Reclining) on a throne, that man of good name heard at night a noise of tramping and shrill cries from the roof.
- بر سر تختی شنید آن نیکنام ** طقطقی و های و هویی شب ز بام
- (He heard) loud footsteps on the roof of the palace, and said to himself, “Who dares to do this?” 830
- گامهای تند بر بام سرا ** گفت با خود این چنین زهره کرا
- He shouted, at the palace-window, “Who is it? This is not a man, belike it is a genie.
- بانگ زد بر روزن قصر او که کیست ** این نباشد آدمی مانا پریست
- A wondrous folk put their heads down (from the roof), (saying), “We are going round by night for the purpose of search.”
- سر فرو کردند قومی بوالعجب ** ما همی گردیم شب بهر طلب
- “Eh, what are ye seeking?” “Camels,” they replied. He said, “Take heed! who ever sought camel on a roof?”
- هین چه میجویید گفتند اشتران ** گفت اشتر بام بر کی جست هان
- Then they said to him, “How art thou seeking to meet with God on the throne of state?”
- پس بگفتندش که تو بر تخت جاه ** چون همی جویی ملاقات اله
- That was all. None saw him again: he vanished like a genie from (the sight of) man. 835
- خود همان بد دیگر او را کس ندید ** چون پری از آدمی شد ناپدید
- His reality (real self) was hidden, though he was in people’s presence: how should the people see aught but beard and frock (of the dervish)?
- معنیاش پنهان و او در پیش خلق ** خلق کی بینند غیر ریش و دلق
- When he became far (disappeared) from his own and the people’s eyes, he became renowned in the world, like the ‘Anqá.
- چون ز چشم خویش و خلقان دور شد ** همچو عنقا در جهان مشهور شد
- Whenever the soul of any (spiritual) bird has come to (Mount) Qáf, all the world boast and brag on account of it.
- جان هر مرغی که آمد سوی قاف ** جملهی عالم ازو لافند لاف
- When this orient light (from Solomon) reached Sabá, a tumult arose in Bilqís and her people.
- چون رسید اندر سبا این نور شرق ** غلغلی افتاد در بلقیس و خلق
- All the dead spirits took wing: the dead put forth their heads from the grave, (which is) the body. 840
- روحهای مرده جمله پر زدند ** مردگان از گور تن سر بر زدند
- They gave the good news to one another, saying, “Hark! Lo, a voice is coming from Heaven.”
- یک دگر را مژده میدادند هان ** نک ندایی میرسد از آسمان
- At (the sound of) that voice (men’s) religions wax great; the leaves and boughs of the heart become green.
- زان ندا دینها همیگردند گبز ** شاخ و برگ دل همی گردند سبز