No wealth, no treasury, and no goods or gear were being grudged by her (Bilqis) except her throne.
هیچ مال و هیچ مخزن هیچ رخت ** می دریغش نامد الا جز که تخت
Then Solomon became aware of (this feeling in) her heart, for the way was open from his heart to hers.870
پس سلیمان از دلش آگاه شد ** کز دل او تا دل او راه شد
He that hears the voice of ants will also hear the cry from the inmost soul of them that are afar.
آن کسی که بانگ موران بشنود ** هم فغان سر دوران بشنود
He that declares the mystery of “an ant said” will also know the mystery of this ancient dome.
آنک گوید راز قالت نملة ** هم بداند راز این طاق کهن
From afar he (Solomon) discerned that to her (Bilqís) who was following the path of resignation ‘twas bitter to part with her throne.
دید از دورش که آن تسلیم کیش ** تلخش آمد فرقت آن تخت خویش
If I explain the reason why she had that love and complaisance to her throne, it (the discourse) will become (too) long.
گر بگویم آن سبب گردد دراز ** که چرا بودش به تخت آن عشق و ساز
Although this reed-pen is in fact an insensible thing and is not homogeneous with the writer, (yet) it is a familiar friend to him.875
گرچه این کلک قلم خود بیحسیست ** نیست جنس کاتب او را مونسیست
Likewise, every tool of a craftsman is, (though) lifeless, the familiar friend of the spirit of Man.
همچنین هر آلت پیشهوری ** هست بیجان مونس جانوری
This reason I would have explained precisely, if there were not some moisture (dimness) in the eye of your understanding.
این سبب را من معین گفتمی ** گر نبودی چشم فهمت را نمی
There was no possibility of transporting the throne (from Sabá) because of its hugeness which exceeded (all) bounds.
از بزرگی تخت کز حد میفزود ** نقل کردن تخت را امکان نبود
It was filigree work, and there was danger in taking it to pieces, (since its parts were joined) like the limbs of the body with one another.
خرده کاری بود و تفریقش خطر ** همچو اوصال بدن با همدگر
Therefore Solomon said, “Although in the end the diadem and throne will become chilling (repulsive) to her”—880
پس سلیمان گفت گر چه فیالاخیر ** سرد خواهد شد برو تاج و سریر
(For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained), in comparison with its splendour the body hath no splendour (at all);
چون ز وحدت جان برون آرد سری ** جسم را با فر او نبود فری
When the pearl comes up from the depths of the seas, you will look with contempt on the foam and sticks and straws.
چون برآید گوهر از قعر بحار ** بنگری اندر کف و خاشاک خوار
(When) the flaming sun lifts up its head, who will make Scorpio’s tail his resting—place’?—
سر بر آرد آفتاب با شرر ** دم عقرب را کی سازد مستقر
“Yet, notwithstanding all this, in the actual case (the means of) transporting her throne (hither) must be sought,
لیک خود با این همه بر نقد حال ** جست باید تخت او را انتقال
In order that she may not feel hurt at the time of meeting (with me), and that her wish may be fulfilled, like (the wishes of) children.885
تا نگردد خسته هنگام لقا ** کودکانه حاجتش گردد روا
It (the throne) is lightly esteemed by me, but it is exceedingly dear to her: (let it be brought hither), that the devil too may be (present) at the table (banquet) of the houris.
هست بر ما سهل و او را بس عزیز ** تا بود بر خوان حوران دیو نیز
That throne of delight will become a lesson to her soul, like the (coarse) frock and (rustic) shoon in the presence of Ayáz
عبرت جانش شود آن تخت ناز ** همچو دلق و چارقی پیش ایاز
So that the afflicted one (Bilqís) may know in what (plight) she was (formerly) and from what (low) places to what a (high) place she has arrived.”
تا بداند در چه بود آن مبتلا ** از کجاها در رسید او تا کجا
God is ever keeping the clay and semen and piece of flesh (embryo) before our eyes,
خاک را و نطفه را و مضغه را ** پیش چشم ما همیدارد خدا
(As though) to say, “O man of evil intention, whence did I bring thee, that thou hast (such) a disgust at it?890
کز کجا آوردمت ای بدنیت ** که از آن آید همی خفریقیت
Thou wert in love with that (state) in the period thereof: at that time thou wert denying this (present) grace (which I have bestowed on thee).”
تو بر آن عاشق بدی در دور آن ** منکر این فضل بودی آن زمان
Inasmuch as this (present) bounty is the (means of) rebutting the denial which thou didst make in the beginning (when thou wert) amidst the clay,
این کرم چون دفع آن انکار تست ** که میان خاک میکردی نخست
Thy having been brought to life is the argument against denial (of the Resurrection); (but thou art still denying it): this sick (soul) of thine is made worse by the medicine.
حجت انکار شد انشار تو ** از دوا بدتر شد این بیمار تو