English    Türkçe    فارسی   

4
893-917

  • Thy having been brought to life is the argument against denial (of the Resurrection); (but thou art still denying it): this sick (soul) of thine is made worse by the medicine.
  • حجت انکار شد انشار تو ** از دوا بدتر شد این بیمار تو
  • Whence should clay have the (power of) imagining this thing? Whence should semen conceive opposition and denial?
  • خاک را تصویر این کار از کجا ** نطفه را خصمی و انکار از کجا
  • (Nevertheless) since at that moment thou wert devoid of heart and spirit, thou wert (implicitly) denying (the faculty of) reflection and (the possibility of) denial. 895
  • چون در آن دم بی‌دل و بی‌سر بدی ** فکرت و انکار را منکر بدی
  • Since thy (former) denial arose from the state of lifelessness (irrationality), so by this (present) denial (the certainty of) thy resurrection is established.
  • از جمادی چونک انکارت برست ** هم ازین انکار حشرت شد درست
  • Hence the (appropriate) parable of thee is (a case) like (that of) the person who knocks at the door (of a house), and the master replies to him from within, saying, “The master is not (here).”
  • پس مثال تو چو آن حلقه‌زنیست ** کز درونش خواجه گوید خواجه نیست
  • From this “is not” the person knocking perceives that he is (there), and consequently does not take his hand off the door- ring at all.
  • حلقه‌زن زین نیست دریابد که هست ** پس ز حلقه بر ندارد هیچ دست
  • Therefore the very fact of thy denial is making it clear that He (God) brings about manifold resurrections from lifeless matter.
  • پس هم انکارت مبین می‌کند ** کز جماد او حشر صد فن می‌کند
  • How much (Divine) artifice passed (was expended), O thou denial (incarnate), till the water and clay (of thy original nature) produced denial from (the state signified by the words) Hal atá! 900
  • چند صنعت رفت ای انکار تا ** آب و گل انکار زاد از هل اتی
  • The water and clay was really saying, “There is no denial” (was really making an affirmation): it was crying, ‘There is no affirmation” (was uttering a denial), unaware (of the fact that its denial was an implicit affirmation).
  • آب وگل می‌گفت خود انکار نیست ** بانگ می‌زد بی‌خبر که اخبار نیست
  • I would expound this (topic) in a hundred ways, but the (reader’s) mind would stumble at the subtle discourse.
  • من بگویم شرح این از صد طریق ** لیک خاطر لغزد از گفت دقیق
  • How Solomon, on whom be peace, devised a plan for bringing the throne of Bilqís from Sabá.
  • چاره کردن سلیمان علیه‌السلام در احضار تخت بلقیس از سبا
  • A certain ‘Ifrít (demon) said, “By (my) art I will bring her throne here before thy departure from this council.”
  • گفت عفریتی که تختش را به فن ** حاضر آرم تا تو زین مجلس شدن
  • Ásaf said, “By means of the greatest Name (of God) I will bring it here into thy presence in a single moment.”
  • گفت آصف من به اسم اعظمش ** حاضر آرم پیش تو در یک دمش
  • Though the ‘Ifrít was a master of magic, yet that (miracle) was displayed by the breath (spiritual power) of Ásaf. 905
  • گرچه عفریت اوستاد سحر بود ** لیک آن از نفخ آصف رو نمود
  • The throne of Bilqís came into the presence instantly, but through Ásaf, not through the art of them that have the (malignant) nature of ‘Ifríts.
  • حاضر آمد تخت بلقیس آن زمان ** لیک ز آصف نه از فن عفریتیان
  • He (Solomon) said, “Praise to God for this and a hundred such (favours) which I have seen (received) from the Lord of created beings.”
  • گفت حمدالله برین و صد چنین ** که بدیدستم ز رب العالمین
  • Then Solomon turned his eyes towards the throne. “Yes,” he said, “thou art one that catches fools, O tree!”
  • پس نظر کرد آن سلیمان سوی تخت ** گفت آری گول‌گیری ای درخت
  • Oh, many are the fools that lay down their heads before wood and graven stone.
  • پیش چوب و پیش سنگ نقش کند ** ای بسا گولان که سرها می‌نهند
  • (Both) the worshipper and the object of worship are ignorant of the spirit; (but) he (the worshipper) has felt a movement and a slight effect of the spirit. 910
  • ساجد و مسجود از جان بی‌خبر ** دیده از جان جنبشی واندک اثر
  • He has felt, at the moment when he became rapt (in devotion) and bewildered, that the stone spoke and made signs.
  • دیده در وقتی که شد حیران و دنگ ** که سخن گفت و اشارت کرد سنگ
  • When the wretched man bestowed his devotion in the wrong place and deemed the lion of stone to be a (real) lion,
  • نرد خدمت چون بنا موضع بباخت ** شیر سنگین را شقی شیری شناخت
  • The real Lion, from kindness, showed munificence and at once threw a bone to the dog,
  • از کرم شیر حقیقی کرد جود ** استخوانی سوی سگ انداخت زود
  • And said, “Although the dog is not in (due) order, yet as regards me the bone is a bounty of which all partake.”
  • گفت گرچه نیست آن سگ بر قوام ** لیک ما را استخوان لطفیست عام
  • Story of Halíma's asking help of the idols when she lost Mustafá (Mohammed)—on whom be peace—after he was weaned, and how the idols trembled and prostrated themselves and bore witness to the grandeur of Mohammed's estate—may God bless and save him!
  • قصه‌ی یاری خواستن حلیمه از بتان چون عقیب فطام مصطفی را علیه‌السلام گم کرد و لرزیدن و سجده‌ی بتان و گواهی دادن ایشان بر عظمت کار مصطفی صلی‌الله علیه و سلم
  • I will tell you the story of Halíma's mystic experience, that her tale may clear away your trouble. 915
  • قصه‌ی راز حلیمه گویمت ** تا زداید داستان او غمت
  • When she parted Mustafá from (her) milk, she took him up on the palm of her hand as (tenderly as though he were) sweet basil and roses,
  • مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
  • Causing him to avoid every good or evil (hap), that she might commit that (spiritual) emperor to (the care of) his grandsire.
  • می‌گریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد