English    Türkçe    فارسی   

4
904-928

  • Ásaf said, “By means of the greatest Name (of God) I will bring it here into thy presence in a single moment.”
  • گفت آصف من به اسم اعظمش ** حاضر آرم پیش تو در یک دمش
  • Though the ‘Ifrít was a master of magic, yet that (miracle) was displayed by the breath (spiritual power) of Ásaf. 905
  • گرچه عفریت اوستاد سحر بود ** لیک آن از نفخ آصف رو نمود
  • The throne of Bilqís came into the presence instantly, but through Ásaf, not through the art of them that have the (malignant) nature of ‘Ifríts.
  • حاضر آمد تخت بلقیس آن زمان ** لیک ز آصف نه از فن عفریتیان
  • He (Solomon) said, “Praise to God for this and a hundred such (favours) which I have seen (received) from the Lord of created beings.”
  • گفت حمدالله برین و صد چنین ** که بدیدستم ز رب العالمین
  • Then Solomon turned his eyes towards the throne. “Yes,” he said, “thou art one that catches fools, O tree!”
  • پس نظر کرد آن سلیمان سوی تخت ** گفت آری گول‌گیری ای درخت
  • Oh, many are the fools that lay down their heads before wood and graven stone.
  • پیش چوب و پیش سنگ نقش کند ** ای بسا گولان که سرها می‌نهند
  • (Both) the worshipper and the object of worship are ignorant of the spirit; (but) he (the worshipper) has felt a movement and a slight effect of the spirit. 910
  • ساجد و مسجود از جان بی‌خبر ** دیده از جان جنبشی واندک اثر
  • He has felt, at the moment when he became rapt (in devotion) and bewildered, that the stone spoke and made signs.
  • دیده در وقتی که شد حیران و دنگ ** که سخن گفت و اشارت کرد سنگ
  • When the wretched man bestowed his devotion in the wrong place and deemed the lion of stone to be a (real) lion,
  • نرد خدمت چون بنا موضع بباخت ** شیر سنگین را شقی شیری شناخت
  • The real Lion, from kindness, showed munificence and at once threw a bone to the dog,
  • از کرم شیر حقیقی کرد جود ** استخوانی سوی سگ انداخت زود
  • And said, “Although the dog is not in (due) order, yet as regards me the bone is a bounty of which all partake.”
  • گفت گرچه نیست آن سگ بر قوام ** لیک ما را استخوان لطفیست عام
  • Story of Halíma's asking help of the idols when she lost Mustafá (Mohammed)—on whom be peace—after he was weaned, and how the idols trembled and prostrated themselves and bore witness to the grandeur of Mohammed's estate—may God bless and save him!
  • قصه‌ی یاری خواستن حلیمه از بتان چون عقیب فطام مصطفی را علیه‌السلام گم کرد و لرزیدن و سجده‌ی بتان و گواهی دادن ایشان بر عظمت کار مصطفی صلی‌الله علیه و سلم
  • I will tell you the story of Halíma's mystic experience, that her tale may clear away your trouble. 915
  • قصه‌ی راز حلیمه گویمت ** تا زداید داستان او غمت
  • When she parted Mustafá from (her) milk, she took him up on the palm of her hand as (tenderly as though he were) sweet basil and roses,
  • مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
  • Causing him to avoid every good or evil (hap), that she might commit that (spiritual) emperor to (the care of) his grandsire.
  • می‌گریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد
  • Since she was bringing the (precious) trust in fear (for its safety), she went to the Ka‘ba and came into the Hatím.
  • چون همی آورد امانت را ز بیم ** شد به کعبه و آمد او اندر حطیم
  • From the air she heard a cry—“O Hatím, an exceedingly mighty Sun hath shone upon thee.
  • از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم
  • O Hatím, to-day there will suddenly come upon thee a hundred thousand beams from the Sun of munificence. 920
  • ای حطیم امروز آید بر تو زود ** صد هزاران نور از خورشید جود
  • O Hatím, to-day there will march into thee with pomp a glorious King, whose harbinger is Fortune.
  • ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
  • O Hatím, to-day without doubt thou wilt become anew the abode of exalted spirits.
  • ای حطیم امروز بی‌شک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
  • The spirits of the holy will come to thee from every quarter in troops and multitudes, drunken with desire.”
  • جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
  • Halíma was bewildered by that voice: neither in front nor behind was any one (to be seen).
  • گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
  • (All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry! 925
  • شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا
  • She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
  • مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
  • Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
  • چشم می‌انداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
  • For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
  • کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** می‌رسد یا رب رساننده کجاست