Oh, many are the fools that lay down their heads before wood and graven stone.
پیش چوب و پیش سنگ نقش کند ** ای بسا گولان که سرها مینهند
(Both) the worshipper and the object of worship are ignorant of the spirit; (but) he (the worshipper) has felt a movement and a slight effect of the spirit.910
ساجد و مسجود از جان بیخبر ** دیده از جان جنبشی واندک اثر
He has felt, at the moment when he became rapt (in devotion) and bewildered, that the stone spoke and made signs.
دیده در وقتی که شد حیران و دنگ ** که سخن گفت و اشارت کرد سنگ
When the wretched man bestowed his devotion in the wrong place and deemed the lion of stone to be a (real) lion,
نرد خدمت چون بنا موضع بباخت ** شیر سنگین را شقی شیری شناخت
The real Lion, from kindness, showed munificence and at once threw a bone to the dog,
از کرم شیر حقیقی کرد جود ** استخوانی سوی سگ انداخت زود
And said, “Although the dog is not in (due) order, yet as regards me the bone is a bounty of which all partake.”
گفت گرچه نیست آن سگ بر قوام ** لیک ما را استخوان لطفیست عام
Story of Halíma's asking help of the idols when she lost Mustafá (Mohammed)—on whom be peace—after he was weaned, and how the idols trembled and prostrated themselves and bore witness to the grandeur of Mohammed's estate—may God bless and save him!
قصهی یاری خواستن حلیمه از بتان چون عقیب فطام مصطفی را علیهالسلام گم کرد و لرزیدن و سجدهی بتان و گواهی دادن ایشان بر عظمت کار مصطفی صلیالله علیه و سلم
I will tell you the story of Halíma's mystic experience, that her tale may clear away your trouble.915
قصهی راز حلیمه گویمت ** تا زداید داستان او غمت
When she parted Mustafá from (her) milk, she took him up on the palm of her hand as (tenderly as though he were) sweet basil and roses,
مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
Causing him to avoid every good or evil (hap), that she might commit that (spiritual) emperor to (the care of) his grandsire.
میگریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد
Since she was bringing the (precious) trust in fear (for its safety), she went to the Ka‘ba and came into the Hatím.
چون همی آورد امانت را ز بیم ** شد به کعبه و آمد او اندر حطیم
From the air she heard a cry—“O Hatím, an exceedingly mighty Sun hath shone upon thee.
از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم
O Hatím, to-day there will suddenly come upon thee a hundred thousand beams from the Sun of munificence.920
ای حطیم امروز آید بر تو زود ** صد هزاران نور از خورشید جود
O Hatím, to-day there will march into thee with pomp a glorious King, whose harbinger is Fortune.
ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
O Hatím, to-day without doubt thou wilt become anew the abode of exalted spirits.
ای حطیم امروز بیشک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
The spirits of the holy will come to thee from every quarter in troops and multitudes, drunken with desire.”
جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
Halíma was bewildered by that voice: neither in front nor behind was any one (to be seen).
گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
(All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry!925
شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا
She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
چشم میانداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** میرسد یا رب رساننده کجاست
When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان همچو شاخ بید شد
She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place.930
باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید
Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانهام غارت گماشت
The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست