- When she parted Mustafá from (her) milk, she took him up on the palm of her hand as (tenderly as though he were) sweet basil and roses,
- مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
- Causing him to avoid every good or evil (hap), that she might commit that (spiritual) emperor to (the care of) his grandsire.
- میگریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد
- Since she was bringing the (precious) trust in fear (for its safety), she went to the Ka‘ba and came into the Hatím.
- چون همی آورد امانت را ز بیم ** شد به کعبه و آمد او اندر حطیم
- From the air she heard a cry—“O Hatím, an exceedingly mighty Sun hath shone upon thee.
- از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم
- O Hatím, to-day there will suddenly come upon thee a hundred thousand beams from the Sun of munificence. 920
- ای حطیم امروز آید بر تو زود ** صد هزاران نور از خورشید جود
- O Hatím, to-day there will march into thee with pomp a glorious King, whose harbinger is Fortune.
- ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
- O Hatím, to-day without doubt thou wilt become anew the abode of exalted spirits.
- ای حطیم امروز بیشک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
- The spirits of the holy will come to thee from every quarter in troops and multitudes, drunken with desire.”
- جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
- Halíma was bewildered by that voice: neither in front nor behind was any one (to be seen).
- گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
- (All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry! 925
- شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا
- She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
- مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
- Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
- چشم میانداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
- For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
- کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** میرسد یا رب رساننده کجاست
- When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
- چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان همچو شاخ بید شد
- She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place. 930
- باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید
- Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
- حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
- She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
- سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانهام غارت گماشت
- The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
- مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
- She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).
- ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
- Beating her breast, she wept so well (mightily) that the stars were made to weep by her weeping. 935
- سینه کوبان آن چنان بگریست خوش ** که اختران گریان شدند از گریهاش
- Story of the old Arab who directed Halíma to seek help from the idols.
- حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتان
- An old man with a staff approached her, saying, “Why, what hath befallen thee, O Halíma,
- پیرمردی پیشش آمد با عصا ** کای حلیمه چه فتاد آخر ترا
- That thou didst let such a fire (of grief) blaze (forth) from thy heart and consume these bowels (of the bystanders) with mourning?”
- که چنین آتش ز دل افروختی ** این جگرها را ز ماتم سوختی
- She replied, “I am Ahmad's (Mohammed's) trusted foster-mother, so I brought him (back) to hand him over to his grandsire.
- گفت احمد را رضیعم معتمد ** پس بیاوردم که بسپارم به جد
- When I arrived in the Hatím, voices were coming (down) and I was hearing (them) from the air.
- چون رسیدم در حطیم آوازها ** میرسید و میشنیدم از هوا
- When I heard from the air those melodious strains, because of that sound I laid down the infant there, 940
- من چو آن الحان شنیدم از هوا ** طفل را بنهادم آنجا زان صدا