English    Türkçe    فارسی   

4
919-943

  • From the air she heard a cry—“O Hatím, an exceedingly mighty Sun hath shone upon thee.
  • از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم
  • O Hatím, to-day there will suddenly come upon thee a hundred thousand beams from the Sun of munificence. 920
  • ای حطیم امروز آید بر تو زود ** صد هزاران نور از خورشید جود
  • O Hatím, to-day there will march into thee with pomp a glorious King, whose harbinger is Fortune.
  • ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
  • O Hatím, to-day without doubt thou wilt become anew the abode of exalted spirits.
  • ای حطیم امروز بی‌شک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
  • The spirits of the holy will come to thee from every quarter in troops and multitudes, drunken with desire.”
  • جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
  • Halíma was bewildered by that voice: neither in front nor behind was any one (to be seen).
  • گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
  • (All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry! 925
  • شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا
  • She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
  • مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
  • Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
  • چشم می‌انداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
  • For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
  • کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** می‌رسد یا رب رساننده کجاست
  • When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
  • چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان هم‌چو شاخ بید شد
  • She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place. 930
  • باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید
  • Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
  • حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
  • She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
  • سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانه‌ام غارت گماشت
  • The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
  • مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
  • She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).
  • ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
  • Beating her breast, she wept so well (mightily) that the stars were made to weep by her weeping. 935
  • سینه کوبان آن چنان بگریست خوش ** که اختران گریان شدند از گریه‌اش
  • Story of the old Arab who directed Halíma to seek help from the idols.
  • حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتان
  • An old man with a staff approached her, saying, “Why, what hath befallen thee, O Halíma,
  • پیرمردی پیشش آمد با عصا ** کای حلیمه چه فتاد آخر ترا
  • That thou didst let such a fire (of grief) blaze (forth) from thy heart and consume these bowels (of the bystanders) with mourning?”
  • که چنین آتش ز دل افروختی ** این جگرها را ز ماتم سوختی
  • She replied, “I am Ahmad's (Mohammed's) trusted foster-mother, so I brought him (back) to hand him over to his grandsire.
  • گفت احمد را رضیعم معتمد ** پس بیاوردم که بسپارم به جد
  • When I arrived in the Hatím, voices were coming (down) and I was hearing (them) from the air.
  • چون رسیدم در حطیم آوازها ** می‌رسید و می‌شنیدم از هوا
  • When I heard from the air those melodious strains, because of that sound I laid down the infant there, 940
  • من چو آن الحان شنیدم از هوا ** طفل را بنهادم آنجا زان صدا
  • To see whose voice is (the origin of) this cry, for it is a very beautiful cry and very delightful.
  • تا ببینم این ندا آواز کیست ** که ندایی بس لطیف و بس شهیست
  • I saw no sign of any one around me: the cry was not ceasing for one moment.
  • نه از کسی دیدم بگرد خود نشان ** نه ندا می منقطع شد یک زمان
  • When I returned (to my senses) from the bewilderments of my heart, I did not see the child there (where I had left him): alas for my heart!”
  • چونک واگشتم ز حیرتهای دل ** طفل را آنجا ندیدم وای دل