- When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
- چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان همچو شاخ بید شد
- She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place. 930
- باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید
- Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
- حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
- She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
- سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانهام غارت گماشت
- The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
- مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
- She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).
- ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
- Beating her breast, she wept so well (mightily) that the stars were made to weep by her weeping. 935
- سینه کوبان آن چنان بگریست خوش ** که اختران گریان شدند از گریهاش
- Story of the old Arab who directed Halíma to seek help from the idols.
- حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتان
- An old man with a staff approached her, saying, “Why, what hath befallen thee, O Halíma,
- پیرمردی پیشش آمد با عصا ** کای حلیمه چه فتاد آخر ترا
- That thou didst let such a fire (of grief) blaze (forth) from thy heart and consume these bowels (of the bystanders) with mourning?”
- که چنین آتش ز دل افروختی ** این جگرها را ز ماتم سوختی
- She replied, “I am Ahmad's (Mohammed's) trusted foster-mother, so I brought him (back) to hand him over to his grandsire.
- گفت احمد را رضیعم معتمد ** پس بیاوردم که بسپارم به جد
- When I arrived in the Hatím, voices were coming (down) and I was hearing (them) from the air.
- چون رسیدم در حطیم آوازها ** میرسید و میشنیدم از هوا
- When I heard from the air those melodious strains, because of that sound I laid down the infant there, 940
- من چو آن الحان شنیدم از هوا ** طفل را بنهادم آنجا زان صدا
- To see whose voice is (the origin of) this cry, for it is a very beautiful cry and very delightful.
- تا ببینم این ندا آواز کیست ** که ندایی بس لطیف و بس شهیست
- I saw no sign of any one around me: the cry was not ceasing for one moment.
- نه از کسی دیدم بگرد خود نشان ** نه ندا می منقطع شد یک زمان
- When I returned (to my senses) from the bewilderments of my heart, I did not see the child there (where I had left him): alas for my heart!”
- چونک واگشتم ز حیرتهای دل ** طفل را آنجا ندیدم وای دل
- He (the old man) said, “O daughter, do not grieve, for I will show unto thee a queen,
- گفتش ای فرزند تو انده مدار ** که نمایم مر ترا یک شهریار
- Who, if she wish, will tell what has happened to the child: she knows the dwelling-place of the child and his setting-out (on the way).” 945
- که بگوید گر بخواهد حال طفل ** او بداند منزل و ترحال طفل
- Then Halíma said, “Oh, my soul be a ransom for thee, O goodly and fair-spoken Shaykh!
- پس حلیمه گفت ای جانم فدا ** مر ترا ای شیخ خوب خوشندا
- Come, show me that queen of clairvoyance who hath knowledge of what has happened to my child.”
- هین مرا بنمای آن شاه نظر ** کش بود از حال طفل من خبر
- He brought her to ‘Uzzá, saying, “This idol is greatly prized for information concerning the Unseen.
- برد او را پیش عزی کین صنم ** هست در اخبار غیبی مغتنم
- Through her we have found thousands that were lost, when we hastened towards her in devotion.”
- ما هزاران گم شده زو یافتیم ** چون به خدمت سوی او بشتافتیم
- The old man prostrated himself before her (‘Uzzá) and said at once, “O Sovereign of the Arabs, O sea of munificence!” 950
- پیر کرد او را سجود و گفت زود ** ای خداوند عرب ای بحر جود
- (Then) he said, “O ‘Uzzá, thou hast done many favours (to us), so that we have been delivered from snares.
- گفت ای عزی تو بس اکرامها ** کردهای تا رستهایم از دامها
- On account of thy favour the duty (of worshipping thee) has become obligatory to the Arabs, so that the Arabs have submitted to thee.
- بر عرب حقست از اکرام تو ** فرض گشته تا عرب شد رام تو
- In hope of thee this Halíma of (the tribe) Sa‘d has come into the shadow of thy willow-bough,
- این حلیمهی سعدی از اومید تو ** آمد اندر ظل شاخ بید تو