Of whom shall I complain? To whom shall I tell this plaint? I am become crazy and in a hundred minds.
از کی نالم با کی گویم این گله ** من شدم سودایی اکنون صد دله
His (God's) jealousy has closed my lips (so that I am unable) to unfold (the tale of) the mystery: I say (only) this much, that my child is lost.
غیرتش از شرح غیبم لب ببست ** این قدر گویم که طفلم گم شدست
If I should say anything else now, the people would bind me in chains as though I were mad.”
گر بگویم چیز دیگر من کنون ** خلق بندندم به زنجیر جنون
The old man said to her, “O Halíma, rejoice; bow down in thanksgiving and do not rend thy face.975
گفت پیرش کای حلیمه شاد باش ** سجدهی شکر آر و رو را کم خراش
Do not grieve: he will not become lost to thee; nay, but the (whole) world will become lost in him.
غم مخور یاوه نگردد او ز تو ** بلک عالم یاوه گردد اندرو
Before and behind (him) there are always hundreds of thousands of keepers and guardians (watching over him) in jealous emulation.
هر زمان از رشک غیرت پیش و پس ** صد هزاران پاسبانست و حرس
Didst not thou see how those idols with all their arts fell headlong at the name of thy child?
آن ندیدی کان بتان ذو فنون ** چون شدند از نام طفلت سرنگون
This is a marvellous epoch on the face of the earth: I have grown old, and I have not seen aught of this kind.”
این عجب قرنیست بر روی زمین ** پیر گشتم من ندیدم جنس این
Since (even) the stones (idols) bewailed this (prophetic) mission, think what (tribulation) it will set over (bring down upon) sinners!980
زین رسالت سنگها چون ناله داشت ** تا چه خواهد بر گنه کاران گماشت
The stone is guiltless in respect of being an object of worship, (but) you are not under compulsion in worshipping it.
سنگ بیجرمست در معبودیش ** تو نهای مضطر که بنده بودیش
That one that was under compulsion has become so afraid: consider (then) what (terrible) things will be fastened upon the guilty!
او که مضطر این چنین ترسان شدست ** تا که بر مجرم چهها خواهند بست
How ‘Abdu ’l-Muttalib, the grandfather of Mustafá (Mohammed), got news of Halíma's having lost Mohammed, on whom be peace, and searched for him round the city and made lamentation at the door of the Ka‘ba and besought God and found him (Mohammed), on whom be peace.
خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیهالسلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیهالسلام
When the grandfather of Mustafá got the news of Halíma and her outcry in public
چون خبر یابید جد مصطفی ** از حلیمه وز فغانش بر ملا
And of such loud screams and shrieks that the echo of them was reaching to (the distance of) a mile,
وز چنان بانگ بلند و نعرهها ** که بمیلی میرسید از وی صدا
‘Abdu ’l-Muttalib at once knew what was the matter: he beat his hands on his breast and wept.985
زود عبدالمطلب دانست چیست ** دست بر سینه همیزد میگریست
In his grief he came ardently to the door of the Ka‘ba, saying, “O Thou that knowest the secret of night and the mystery of day,
آمد از غم بر در کعبه بسوز ** کای خبیر از سر شب وز راز روز
I see not any accomplishment in myself, that one like me should be Thy confidant.
خویشتن را من نمیبینم فنی ** تا بود همراز تو همچون منی
I see not any merit in myself, that I should be accepted of this auspicious door,
خویشتن را من نمیبینم هنر ** تا شوم مقبول این مسعود در
Or that my (bowed) head and my prostration (in prayer) should have any worth, or that because of my tears any fortune should smile (upon me);
یا سر و سجدهی مرا قدری بود ** یا باشکم دولتی خندان شود
But in the countenance of that unique Pearl (Mohammed) I have beheld the signs of Thy grace, O Bounteous One;990
لیک در سیمای آن در یتیم ** دیدهام آثار لطفت ای کریم
For he doth not resemble us, though he is of us: we all are (as) the copper, while Ahmad (Mohammed) is the Elixir.
که نمیماند به ما گرچه ز ماست ** ما همه مسیم و احمد کیمیاست
The wondrous things that I have seen in him I have not seen in friend or enemy.
آن عجایبها که من دیدم برو ** من ندیدم بر ولی و بر عدو
None, (even) with a hundred years' endeavour, would (be able to) indicate that which Thy bounty has bestowed on him in childhood.
آنک فضل تو درین طفلیش داد ** کس نشان ندهد به صد ساله جهاد
Since I saw with (intuitive) certainty Thy favours towards him, (I know that) he is a pearl of Thy sea.
چون یقین دیدم عنایتهای تو ** بر وی او دریست از دریای تو
Him I bring (forward) to plead with Thee: tell me his plight, O Thou who knowest (every) plight!”995
من هم او را می شفیع آرم به تو ** حال او ای حالدان با من بگو
From within the Ka‘ba came at once a cry, “Even now he will show his face unto thee.
از درون کعبه آمد بانگ زود ** که هماکنون رخ به تو خواهد نمود