- And of such loud screams and shrieks that the echo of them was reaching to (the distance of) a mile,
- وز چنان بانگ بلند و نعرهها ** که بمیلی میرسید از وی صدا
- ‘Abdu ’l-Muttalib at once knew what was the matter: he beat his hands on his breast and wept. 985
- زود عبدالمطلب دانست چیست ** دست بر سینه همیزد میگریست
- In his grief he came ardently to the door of the Ka‘ba, saying, “O Thou that knowest the secret of night and the mystery of day,
- آمد از غم بر در کعبه بسوز ** کای خبیر از سر شب وز راز روز
- I see not any accomplishment in myself, that one like me should be Thy confidant.
- خویشتن را من نمیبینم فنی ** تا بود همراز تو همچون منی
- I see not any merit in myself, that I should be accepted of this auspicious door,
- خویشتن را من نمیبینم هنر ** تا شوم مقبول این مسعود در
- Or that my (bowed) head and my prostration (in prayer) should have any worth, or that because of my tears any fortune should smile (upon me);
- یا سر و سجدهی مرا قدری بود ** یا باشکم دولتی خندان شود
- But in the countenance of that unique Pearl (Mohammed) I have beheld the signs of Thy grace, O Bounteous One; 990
- لیک در سیمای آن در یتیم ** دیدهام آثار لطفت ای کریم
- For he doth not resemble us, though he is of us: we all are (as) the copper, while Ahmad (Mohammed) is the Elixir.
- که نمیماند به ما گرچه ز ماست ** ما همه مسیم و احمد کیمیاست
- The wondrous things that I have seen in him I have not seen in friend or enemy.
- آن عجایبها که من دیدم برو ** من ندیدم بر ولی و بر عدو
- None, (even) with a hundred years' endeavour, would (be able to) indicate that which Thy bounty has bestowed on him in childhood.
- آنک فضل تو درین طفلیش داد ** کس نشان ندهد به صد ساله جهاد
- Since I saw with (intuitive) certainty Thy favours towards him, (I know that) he is a pearl of Thy sea.
- چون یقین دیدم عنایتهای تو ** بر وی او دریست از دریای تو
- Him I bring (forward) to plead with Thee: tell me his plight, O Thou who knowest (every) plight!” 995
- من هم او را می شفیع آرم به تو ** حال او ای حالدان با من بگو
- From within the Ka‘ba came at once a cry, “Even now he will show his face unto thee.
- از درون کعبه آمد بانگ زود ** که هماکنون رخ به تو خواهد نمود
- He is blessed by Us with two hundred felicities, he is guarded by Us with two hundred troops of angels.
- با دو صد اقبال او محظوظ ماست ** با دو صد طلب ملک محفوظ ماست
- We make his outward (appearance) celebrated in the world; We make his inward (reality) to be hidden from all.
- ظاهرش را شهرهی گیهان کنیم ** باطنش را از همه پنهان کنیم
- The water and clay was (like) gold of the mine: We are the goldsmith; for We carve it now into an anklet, now into a seal.
- زر کان بود آب و گل ما زرگریم ** که گهش خلخال و گه خاتم بریم
- Now We make it the shoulder-belt for a sword, now the chain on the neck of a lion. 1000
- گه حمایلهای شمشیرش کنیم ** گاه بند گردن شیرش کنیم
- Now We fashion from it the ball (on the top) of a throne, now the diadem on the heads (of them) that seek empire.
- گه ترنج تخت بر سازیم ازو ** گاه تاج فرقهای ملکجو
- We have great affections towards this earth, because it lies in the posture of acquiescence.
- عشقها داریم با این خاک ما ** زانک افتادست در قعدهی رضا
- Now We produce from it a (spiritual) king like this; now We make it frenzied (with love) in the presence of the king:
- گه چنین شاهی ازو پیدا کنیم ** گه هم او را پیش شه شیدا کنیم
- On account of him hundreds of thousands of lovers and loved ones are in lamentation and outcry and search.
- صد هزاران عاشق و معشوق ازو ** در فغان و در نفیر و جست و جو
- This is Our work, to the confusion of that one who hath no spiritual inclination towards Our work. 1005
- کار ما اینست بر کوری آن ** که به کار ما ندارد میل جان
- We confer this eminence on the earth for the same reason that We place a portion of food before the destitute,
- این فضیلت خاک را زان رو دهیم ** که نواله پیش بیبرگان نهیم
- Because the earth has the external form of dunness, while inwardly it has the qualities of luminosity.
- زانک دارد خاک شکل اغبری ** وز درون دارد صفات انوری
- Its outward (appearance) has come to be at war with its inward (reality): its inward is like a jewel and its outward like a (common) stone.
- ظاهرش با باطنش گشته به جنگ ** باطنش چون گوهر و ظاهر چو سنگ