- We make his outward (appearance) celebrated in the world; We make his inward (reality) to be hidden from all.
- ظاهرش را شهرهی گیهان کنیم ** باطنش را از همه پنهان کنیم
- The water and clay was (like) gold of the mine: We are the goldsmith; for We carve it now into an anklet, now into a seal.
- زر کان بود آب و گل ما زرگریم ** که گهش خلخال و گه خاتم بریم
- Now We make it the shoulder-belt for a sword, now the chain on the neck of a lion. 1000
- گه حمایلهای شمشیرش کنیم ** گاه بند گردن شیرش کنیم
- Now We fashion from it the ball (on the top) of a throne, now the diadem on the heads (of them) that seek empire.
- گه ترنج تخت بر سازیم ازو ** گاه تاج فرقهای ملکجو
- We have great affections towards this earth, because it lies in the posture of acquiescence.
- عشقها داریم با این خاک ما ** زانک افتادست در قعدهی رضا
- Now We produce from it a (spiritual) king like this; now We make it frenzied (with love) in the presence of the king:
- گه چنین شاهی ازو پیدا کنیم ** گه هم او را پیش شه شیدا کنیم
- On account of him hundreds of thousands of lovers and loved ones are in lamentation and outcry and search.
- صد هزاران عاشق و معشوق ازو ** در فغان و در نفیر و جست و جو
- This is Our work, to the confusion of that one who hath no spiritual inclination towards Our work. 1005
- کار ما اینست بر کوری آن ** که به کار ما ندارد میل جان
- We confer this eminence on the earth for the same reason that We place a portion of food before the destitute,
- این فضیلت خاک را زان رو دهیم ** که نواله پیش بیبرگان نهیم
- Because the earth has the external form of dunness, while inwardly it has the qualities of luminosity.
- زانک دارد خاک شکل اغبری ** وز درون دارد صفات انوری
- Its outward (appearance) has come to be at war with its inward (reality): its inward is like a jewel and its outward like a (common) stone.
- ظاهرش با باطنش گشته به جنگ ** باطنش چون گوهر و ظاهر چو سنگ
- Its outward says, ‘We are this, and no more’; its inward says, ‘Look well before and behind!’
- ظاهرش گوید که ما اینیم و بس ** باطنش گوید نکو بین پیش و پس
- Its outward is denying (and says) that the inward is naught; its inward says, ‘We will show (thee the truth): wait (and see)!’ 1010
- ظاهرش منکر که باطن هیچ نیست ** باطنش گوید که بنماییم بیست
- Its outward and its inward are in strife: necessarily they are drawing (Divine) aid from this patient endurance.
- ظاهرش با باطنش در چالشاند ** لاجرم زین صبر نصرت میکشند
- We make the forms (of existence) from this sour-faced earth: We make manifest its hidden laughter,
- زین ترشرو خاک صورتها کنیم ** خندهی پنهانش را پیدا کنیم
- For (though) outwardly the earth is (all) sorrow and tears, within it there are hundreds of thousands of laughters.
- زانک ظاهر خاک اندوه و بکاست ** در درونش صد هزاران خندههاست
- We are the Revealer of the mystery, and Our work is just this, that We bring forth these hidden things from concealment.
- کاشف السریم و کار ما همین ** کین نهانها را بر آریم از کمین
- Although the thief is mute in denial (of his theft), the magistrate brings it to light by torture. 1015
- گرچه دزد از منکری تن میزند ** شحنه آن از عصر پیدا میکند
- These (diverse) earths have stolen (Our) favours, so that through affliction We may bring them to confess.
- فضلها دزدیدهاند این خاکها ** تا مقر آریمشان از ابتلا
- Many is the wondrous child that it (the earth) hath had, but Ahmad (Mohammed) hath surpassed them all.
- بس عجب فرزند کو را بوده است ** لیک احمد بر همه افزوده است
- Earth and Heaven laugh and rejoice, saying, ‘From us two (who are) joined in wedlock such a king is born!’
- شد زمین و آسمان خندان و شاد ** کین چنین شاهی ز ما دو جفت زاد
- Heaven is bursting for joy of him; earth is become like the lily on account of his purity.
- میشکافد آسمان از شادیش ** خاک چون سوسن شده ز آزادیش
- Since thy outward and thy inward, O fair earth, are at war and (engaged) in struggling (with each other)— 1020
- ظاهرت با باطنت ای خاک خوش ** چونک در جنگاند و اندر کشمکش
- Whoso is at war with himself for God's sake, to the end that his (inward) reality may become the opponent of (mere) scent and colour,
- هر که با خود بهر حق باشد به جنگ ** تا شود معنیش خصم بو و رنگ
- (If) his darkness is in combat with his light, the sun of his spirit will never set.
- ظلمتش با نور او شد در قتال ** آفتاب جانش را نبود زوال