English    Türkçe    فارسی   

4
999-1023

  • The water and clay was (like) gold of the mine: We are the goldsmith; for We carve it now into an anklet, now into a seal.
  • Now We make it the shoulder-belt for a sword, now the chain on the neck of a lion. 1000
  • Now We fashion from it the ball (on the top) of a throne, now the diadem on the heads (of them) that seek empire.
  • We have great affections towards this earth, because it lies in the posture of acquiescence.
  • Now We produce from it a (spiritual) king like this; now We make it frenzied (with love) in the presence of the king:
  • On account of him hundreds of thousands of lovers and loved ones are in lamentation and outcry and search.
  • This is Our work, to the confusion of that one who hath no spiritual inclination towards Our work. 1005
  • We confer this eminence on the earth for the same reason that We place a portion of food before the destitute,
  • Because the earth has the external form of dunness, while inwardly it has the qualities of luminosity.
  • Its outward (appearance) has come to be at war with its inward (reality): its inward is like a jewel and its outward like a (common) stone.
  • Its outward says, ‘We are this, and no more’; its inward says, ‘Look well before and behind!’
  • Its outward is denying (and says) that the inward is naught; its inward says, ‘We will show (thee the truth): wait (and see)!’ 1010
  • Its outward and its inward are in strife: necessarily they are drawing (Divine) aid from this patient endurance.
  • We make the forms (of existence) from this sour-faced earth: We make manifest its hidden laughter,
  • For (though) outwardly the earth is (all) sorrow and tears, within it there are hundreds of thousands of laughters.
  • We are the Revealer of the mystery, and Our work is just this, that We bring forth these hidden things from concealment.
  • Although the thief is mute in denial (of his theft), the magistrate brings it to light by torture. 1015
  • These (diverse) earths have stolen (Our) favours, so that through affliction We may bring them to confess.
  • Many is the wondrous child that it (the earth) hath had, but Ahmad (Mohammed) hath surpassed them all.
  • Earth and Heaven laugh and rejoice, saying, ‘From us two (who are) joined in wedlock such a king is born!’
  • Heaven is bursting for joy of him; earth is become like the lily on account of his purity.
  • Since thy outward and thy inward, O fair earth, are at war and (engaged) in struggling (with each other)— 1020
  • Whoso is at war with himself for God's sake, to the end that his (inward) reality may become the opponent of (mere) scent and colour,
  • (If) his darkness is in combat with his light, the sun of his spirit will never set.
  • Whoso shall strive in tribulation for Our sake, Heaven will put its back under (will support) his feet.”