To blame the Sun of the world is to blame one's self, for (it implies), “My eyes are blind and dark and bad.”10
ذم خورشید جهان ذم خودست ** که دو چشمم کور و تاریک به دست
Do thou pity any one in the world who has become envious of the fortunate Sun.
تو ببخشا بر کسی کاندر جهان ** شد حسود آفتاب کامران
Can he ever mask it (the Sun) from (men's) eyes and (prevent it) from giving freshness to things rotten?
تو اندش پوشید هیچ از دیدهها ** وز طراوت دادن پوسیدهها
Or can they diminish its infinite light or rise in resistance to its power?
یا ز نور بیحدش توانند کاست ** یا به دفع جاه او توانند خاست
Whosoever is envious of (him who is) the World—verily, that envy is everlasting death.
هر کسی کو حاسد کیهان بود ** آن حسد خود مرگ جاویدان بود
Thy dignity hath transcended intellectual apprehension: in describing thee the intellect has become an idle fool.15
قدر تو بگذشت از درک عقول ** عقل اندر شرح تو شد بوالفضول
(Yet), although this intellect is too weak to declare (what thou art), one must weakly make a movement (attempt) in that (direction).
گر چه عاجز آمد این عقل از بیان ** عاجزانه جنبشی باید در آن
Know that when the whole of a thing is unattainable the whole of it is not (therefore to be) relinquished.
ان شیا کله لا یدرک ** اعلموا ان کله لا یترک
If you cannot drink (all) the flood-rain of the clouds, (yet) how can you give up water-drinking?
گر نتانی خورد طوفان سحاب ** کی توان کردن بترک خورد آب
If thou wilt not communicate the mystery, (at least) refresh (our) apprehensions with the husk thereof.
راز را گر مینیاری در میان ** درکها را تازه کن از قشر آن
(My) spoken words are (only) a husk in relation to thee, but they are a good kernel for other understandings.20
نطقها نسبت به تو قشرست لیک ** پیش دیگر فهمها مغزست نیک
The sky is low in relation to the empyrean; else, in respect of the earth-mound, it is exceedingly high.
آسمان نسبت به عرش آمد فرود ** ورنه بس عالیست سوی خاکتود
I will tell thy description in order that they (my hearers) may take their way (towards thee) ere they grieve at the loss of that (opportunity).
من بگویم وصف تو تا ره برند ** پیش از آن کز فوت آن حسرت خورند
Thou art the Light of God and a mighty drawer of the soul to God. His creatures are in the darkness of vain imagination and opinion.
نور حقی و به حق جذاب جان ** خلق در ظلمات وهماند و گمان
Reverence is the necessary condition for this goodly Light to bestow a salve on these sightless ones.
شرط تعظیمست تا این نور خوش ** گردد این بیدیدگان را سرمهکش
The ready sharp-eared man gains the Light—he who is not in love with darkness like a mouse.25
نور یابد مستعد تیزگوش ** کو نباشد عاشق ظلمت چو موش
The weak-eyed (bat-like) ones that go about at night, how shall they make a circuit round the Cresset of the Faith?
سستچشمانی که شب جولان کنند ** کی طواف مشعلهی ایمان کنند
Difficult subtle points of disputation are the chains of (hold in bondage) the nature that has become dark (blind) to the (true) Religion.
نکتههای مشکل باریک شد ** بند طبعی که ز دین تاریک شد
So long as he (such an one) decks out the warp and woof of (his own) cleverness, he cannot open his eyes to the Sun.
تا بر آراید هنر را تار و پود ** چشم در خورشید نتواند گشود
He does not lift up branches (to the sky) like a date-palm: he has bored holes in the earth after the fashion of mice.
همچو نخلی برنیارد شاخها ** کرده موشانه زمین سوراخها
This humankind have four heart-oppressing qualities: these four have become the gibbet of Reason.30
چار وصفست این بشر را دلفشار ** چارمیخ عقل گشته این چهار
Commenting on “Take four birds and turn them towards thee.”
تفسیر خذ اربعة من الطیر فصرهن الیک
O thou whose intelligence is (resplendent) as the Sun, thou art the Khalíl (Abraham) of the time: kill these four birds that infest the Way,
تو خلیل وقتی ای خورشیدهش ** این چهار اطیار رهزن را بکش
Because each of them, crow-like, is plucking the eye from the intellect of the intelligent.
زانک هر مرغی ازینها زاغوش ** هست عقل عاقلان را دیدهکش
The four bodily qualities resemble the birds of Khalíl: their slaughter makes way for the soul (to ascend).
چار وصف تن چو مرغان خلیل ** بسمل ایشان دهد جان را سبیل
O Khalíl, in (accomplishing) the deliverance of good and bad (alike), cut off their heads that the feet (of the people) may escape from the barrier (which confines them).
ای خلیل اندر خلاص نیک و بد ** سر ببرشان تا رهد پاها ز سد