English    Türkçe    فارسی   

5
101-125

  • The dye of Allah sometimes makes (a thing to be) covered and draws a mysterious veil o’er the beholder,
  • صبغة الله گاه پوشیده کند  ** پرده‌ی بی‌چون بر آن ناظر تند 
  • So that he does not see the enemy at his side: the power of God is more than that, (yea), more.
  • تا نبیند خصم را پهلوی خویش  ** قدرت یزدان از آن بیشست بیش 
  • Mustafá was seeing all that happened to him in the night, but the command of the Lord restrained him
  • مصطفی می‌دید احوال شبش  ** لیک مانع بود فرمان ربش 
  • From opening a way (of escape) before the fault (was committed), so that he (the infidel) should not be cast into a pit (of grief) by the disgrace (which he had incurred).
  • تا که پیش از خبط بگشاید رهی  ** تا نیفتد زان فضیحت در چهی 
  • (Otherwise, Mustafá would have let him out in time), but it was the (Divine) wisdom and the command of Heaven that he should see himself thus (disgraced and confounded). 105
  • لیک حکمت بود و امر آسمان  ** تا ببیند خویشتن را او چنان 
  • There be many acts of enmity which are (really) friendship, many acts of destruction which are (really) restoration.
  • بس عداوتها که آن یاری بود  ** بس خرابیها که معماری بود 
  • A meddlesome fellow purposely brought the dirty bed-clothes to the Prophet,
  • جامه خواب پر حدث را یک فضول  ** قاصدا آورد در پیش رسول 
  • Saying, “Look! Thy guest has done such a thing!” He smiled, (he who was sent as) a mercy to all created beings,
  • که چنین کردست مهمانت ببین  ** خنده‌ای زد رحمةللعالمین 
  • And said, “Bring the pail here, that I may wash all (clean) with my own hand.”
  • که بیار آن مطهره اینجا به پیش  ** تا بشویم جمله را با دست خویش 
  • Every one jumped up, saying, “For God's sake (refrain)! Our souls and our bodies are a sacrifice to thee. 110
  • هر کسی می‌جست کز بهر خدا  ** جان ما و جسم ما قربان ترا 
  • We will wash this filth: do thou leave it alone. This kind (of affair) is hand's work, not heart's work.
  • ما بشوییم این حدث را تو بهل  ** کار دستست این نمط نه کار دل 
  • O La-‘amruk, God pronounced unto thee (the word) ‘life’; then He made thee (His) Vicegerent and seated thee on the throne.
  • ای لعمرک مر ترا حق عمر خواند  ** پس خلیفه کرد و بر کرسی نشاند 
  • We live for thy service: as thou (thyself) art performing the service, what then are we?”
  • ما برای خدمت تو می‌زییم  ** چون تو خدمت می‌کنی پس ما چه‌ایم 
  • He said, “I know that, but this is an (extraordinary) occasion; I have a deep reason for washing this myself.”
  • گفت آن دانم و لیک این ساعتیست  ** که درین شستن بخویشم حکمتیست 
  • They waited, saying, “This is the Prophet's word,” till it should appear what these mysteries were. 115
  • منتظر بودند کین قول نبیست  ** تا پدید آید که این اسرار چیست 
  • (Meanwhile) he was busily washing those filthy things, by God's command exclusively, not from blind conformity and ostentation;
  • او به جد می‌شست آن احداث را  ** خاص ز امر حق نه تقلید و ریا 
  • For his heart was telling him, “Do thou wash them, for herein is wisdom manifold.”
  • که دلش می‌گفت کین را تو بشو  ** که درین جا هست حکمت تو بتو 
  • The cause of the guest's return to the house of Mustafá, on whom be peace, at the hour when Mustafá was washing his befouled bed-rug with his own hand; and how he was overcome with shame and rent his garment and made lamentation for himself and for his plight.
  • سبب رجوع کردن آن مهمان به خانه‌ی مصطفی علیه‌السلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود می‌شست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحه‌ی او بر خود و بر سعادت خود 
  • The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
  • کافرک را هیکلی بد یادگار  ** یاوه دید آن را و گشت او بی‌قرار 
  • He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
  • گفت آن حجره که شب جا داشتم  ** هیکل آنجا بی‌خبر بگذاشتم 
  • Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing. 120
  • گر چه شرمین بود شرمش حرص برد  ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد 
  • In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
  • از پی هیکل شتاب اندر دوید  ** در وثاق مصطفی و آن را بدید 
  • That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
  • کان یدالله آن حدث را هم به خود  ** خوش همی‌شوید که دورش چشم بد 
  • The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
  • هیکلش از یاد رفت و شد پدید  ** اندرو شوری گریبان را درید 
  • Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
  • می‌زد او دو دست را بر رو و سر  ** کله را می‌کوفت بر دیوار و در 
  • In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him. 125
  • آنچنان که خون ز بینی و سرش  ** شد روان و رحم کرد آن مهترش