- The sower whose barn is empty, is not he joyful and happy in hope of non-existence—   1020
- مرد کارنده که انبارش تهیست  ** شاد و خوش نه بر امید نیستیست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (Namely, in the hope) that that (crop) will grow from the quarter of nonexistence? Apprehend (this) if thou art aware of (spiritual) reality.
- که بروید آن ز سوی نیستی  ** فهم کن گر واقف معنیستی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Moment by moment thou art expecting from non-existence to gain understanding and (spiritual) perception and peace and good.
- دم به دم از نیستی تو منتظر  ** که بیابی فهم و ذوق آرام و بر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - ’Tis not permitted to divulge this mystery; else I should make Abkház a Baghdád.
- نیست دستوری گشاد این راز را  ** ورنه بغدادی کنم ابخاز را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Non-existence, then, is God's factory from which He continually produces gifts.
- پس خزانهی صنع حق باشد عدم  ** که بر آرد زو عطاها دم به دم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - God is the Originator, and an originator is he who produces a branch (derivative) without root (fundamental principle) or support (model).   1025
- مبدع آمد حق و مبدع آن بود  ** که برآرد فرع بیاصل و سند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - Parable of the world (really) existent that appears non-existent and the world (really) non-existent that appears existent.
- مثال عالم هست نیستنما و عالم نیست هستنما 
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (God) hath caused the non-existent to appear existent and magnificent; He hath caused the existent to appear in the form of non-existence.
- نیست را بنمود هست و محتشم  ** هست را بنمود بر شکل عدم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He hath concealed the Sea and made the foam visible; He hath concealed the Wind and displayed to thee the dust.
- بحر را پوشید و کف کرد آشکار  ** باد را پوشید و بنمودت غبار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The dust is whirling in the air, (high) as a minaret: how should the dust rise aloft of itself?
- چون منارهی خاک پیچان در هوا  ** خاک از خود چون برآید بر علا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou seest the dust on high, O infirm (of sight): the Wind (thou seest) not, except through knowledge given by induction.
- خاک را بینی به بالا ای علیل  ** باد را نی جز به تعریف دلیل 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Thou seest the foam moving in every direction: without the Sea the foam hath no turning-place.   1030
- کف همیبینی روانه هر طرف  ** کف بیدریا ندارد منصرف 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou seest the foam by sense perception and the Sea by induction: thought is hidden, speech manifest.
- کف به حس بینی و دریا از دلیل  ** فکر پنهان آشکارا قال و قیل 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - We deemed negation to be affirmation: we had an eye that saw (only) the nonexistent.
- نفی را اثبات میپنداشتیم  ** دیدهی معدومبینی داشتیم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The eye that appeared (came into being) in a state of slumber, how should it be able to see aught but phantasy and non-existence?
- دیدهای که اندر نعاسی شد پدید  ** کی تواند جز خیال و نیست دید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Necessarily we were bewildered by error, since Reality was hidden and Phantasy visible,
- لاجرم سرگشته گشتیم از ضلال  ** چون حقیقت شد نهان پیدا خیال 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - (Wondering) why He (God) set up this non-existence in (full) view and why He caused that Reality to be hidden from sight.   1035
- این عدم را چون نشاند اندر نظر  ** چون نهان کرد آن حقیقت از بصر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Praise (to Thee), O Master-weaver of magic who hast made the dregs to seem pure (wine) to them that turn away (from the Truth).
- آفرین ای اوستاد سحرباف  ** که نمودی معرضان را درد صاف 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Magicians quickly measure moonbeams in the presence of the merchant and receive gold as profit.
- ساحران مهتاب پیمایند زود  ** پیش بازرگان و زر گیرند سود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (When) by artful tricks of this sort they take money, the money is gone from his (the purchaser's) hand, (but) there is no linen (to be seen).
- سیم بربایند زین گون پیچ پیچ  ** سیم از کف رفته و کرباس هیچ 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This world is a sorcerer, and we are the merchants who buy from it the measured moonbeams.
- این جهان جادوست ما آن تاجریم  ** که ازو مهتاب پیموده خریم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Magician-like, it hastily measures out by the ell five hundred ells of linen from the light of the moonbeams,   1040
- گز کند کرباس پانصد گز شتاب  ** ساحرانه او ز نور ماهتاب 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (Yet), when it takes the money, (which is) thy life, O slave, the money is gone, there is no linen, and thy purse is empty.
- چون ستد او سیم عمرت ای رهی  ** سیم شد کرباس نی کیسه تهی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou must recite Say, I take refuge, crying, “O (Thou who art) One, come, save me from the witches and from (their) knots.
- قل اعوذت خواند باید کای احد  ** هین ز نفاثات افغان وز عقد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - These sorceresses are blowing on the knots: help, O Thou whose help is besought against (the world's) victory and checkmate.”
- میدمند اندر گره آن ساحرات  ** الغیاث المستغاث از برد و مات 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - But invoke (Him) with the tongue of deeds also, for the tongue of words is weak, O honourable man.
- لیک بر خوان از زبان فعل نیز  ** که زبان قول سستست ای عزیز