English    Türkçe    فارسی   

5
1028-1052

  • The dust is whirling in the air, (high) as a minaret: how should the dust rise aloft of itself?
  • Thou seest the dust on high, O infirm (of sight): the Wind (thou seest) not, except through knowledge given by induction.
  • Thou seest the foam moving in every direction: without the Sea the foam hath no turning-place. 1030
  • Thou seest the foam by sense perception and the Sea by induction: thought is hidden, speech manifest.
  • We deemed negation to be affirmation: we had an eye that saw (only) the nonexistent.
  • The eye that appeared (came into being) in a state of slumber, how should it be able to see aught but phantasy and non-existence?
  • Necessarily we were bewildered by error, since Reality was hidden and Phantasy visible,
  • (Wondering) why He (God) set up this non-existence in (full) view and why He caused that Reality to be hidden from sight. 1035
  • Praise (to Thee), O Master-weaver of magic who hast made the dregs to seem pure (wine) to them that turn away (from the Truth).
  • Magicians quickly measure moonbeams in the presence of the merchant and receive gold as profit.
  • (When) by artful tricks of this sort they take money, the money is gone from his (the purchaser's) hand, (but) there is no linen (to be seen).
  • This world is a sorcerer, and we are the merchants who buy from it the measured moonbeams.
  • Magician-like, it hastily measures out by the ell five hundred ells of linen from the light of the moonbeams, 1040
  • (Yet), when it takes the money, (which is) thy life, O slave, the money is gone, there is no linen, and thy purse is empty.
  • Thou must recite Say, I take refuge, crying, “O (Thou who art) One, come, save me from the witches and from (their) knots.
  • These sorceresses are blowing on the knots: help, O Thou whose help is besought against (the world's) victory and checkmate.”
  • But invoke (Him) with the tongue of deeds also, for the tongue of words is weak, O honourable man.
  • In the world thou hast three fellow-travellers: one is faithful and these two (others) are treacherous. 1045
  • One (of the latter) is friends and the other is goods and chattels; and the third (fellow-traveller) is faithful, and that one is excellence in deeds.
  • (Thy) wealth will not come with thee out of thy palaces; (thy) friend will come, but he will come (only) as far as thy grave.
  • When thy day of doom comes to meet thee, thy friend will say (to himself) in the language appropriate to his sentiments,
  • “(I have come) as far as here: I accompany thee no farther, I will stand a (little) while at thy grave.”
  • Thy deeds (alone) are faithful: make of them thy refuge, for they will come with thee into the depths of the tomb. 1050
  • Commentary on the saying of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Thou must needs have a familiar who is buried with thee, he being alive, and with whom thou art buried when thou art dead; if he be generous, he will treat thee generously, and if he be base, he will forsake thee. That familiar is thy works, so make them right as far as thou art able.” The Messenger of Allah spake the truth.
  • Therefore the Prophet said, “For the purpose of (traversing) this Way there is no comrade more faithful than works.
  • If they be good they will be thy friends for ever, and if they be evil they will be (as) a snake in thy tomb.”