English    Türkçe    فارسی   

5
1065-1089

  • If those mysteries (of spiritual poverty) are in the traveller's heart, knowledge of the mystery is not yet possessed by the traveller. 1065
  • (Let him wait) until the expansion (illumination) of his heart shall make it (full of) the Light: then God saith, “Did not We expand …?
  • For We have given thee the expansion (illumination) within thy breast, We have put the expansion into thy breast.”
  • Thou art still seeking it from outside; thou art a source of milk: how art thou a milker of others?
  • There is an illimitable fountain of milk within thee: why art thou seeking milk from the pail?
  • O lake, thou hast a channel to the Sea: be ashamed to seek water from the pool; 1070
  • For did not We expand…? Again, hast not thou the expansion? How art thou become a seeker of the expansion and a mendicant?
  • Contemplate the expansion of the heart within (thee), lest there come the reproach, Do not ye see?
  • Commentary on “And He is with you.”
  • There is a basket full of loaves on the crown of thy head, and thou art begging a crust of bread from door to door.
  • Attend to thine own head, abandon giddy-headedness; go, knock at the door of thy heart: why art thou (knocking) at every door?
  • Whilst thou art up to the knee in the river-water, thou art heedless of thyself and art seeking water from this one and that one. 1075
  • Water in front; and behind, too, an unfailing supply of water; (but) before thine eyes is a barrier and behind them a barrier.
  • The horse is under the (rider's) thigh, and the rider is seeking the horse. (When asked), “What is this?” he says, “A horse, but where is the horse?”
  • “Eh, is not this a horse under thee, plain to see?” “Yes,” says he, “but who ever saw a horse?”
  • He (such a one) is mad with thirst for the water, and it (the water) is before his face: he is in the water and unconscious of the running water.
  • Like the pearl in the sea, he says, “Where is the sea?” and that shell-like phantasy is his wall. 1080
  • His saying “Where?” becomes for him a screen: it becomes for him a cloud over the radiance of the sun.
  • His bad (sensual) eye is a bandage on his (inward) eye: his very (awareness of) removing the barrier has become a barrier for him.
  • His (self-)consciousness has become the plug of his (inward) ear: keep thy consciousness (directed) towards God (alone), O thou who art bewildered in Him.
  • Commentary on the saying of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Whosoever shall make his cares one care, God will relieve him of all his cares; and whosoever is distracted by his cares, God will not care in what valley He destroys him.”
  • Thou hast distributed thy consciousness in (all) directions: those vanities are not worth a cress.
  • Every thorn-root draws the water of thy consciousness (towards itself): how should the water of thy consciousness reach the fruit? 1085
  • Hark, smite that evil bough, lop it off: water this goodly bough, refresh it.
  • Both are green at this (present) time, (but) look to the end (and see) that this one will come to naught, (while) fruit will grow from that one.
  • To this one the water in the orchard is lawful, to that one (it is) unlawful. In the end thou wilt see the difference, and (so) farewell.
  • What is justice? Giving water to trees. What is injustice? To give water to thorns.