English    Türkçe    فارسی   

5
1080-1104

  • Like the pearl in the sea, he says, “Where is the sea?” and that shell-like phantasy is his wall. 1080
  • His saying “Where?” becomes for him a screen: it becomes for him a cloud over the radiance of the sun.
  • His bad (sensual) eye is a bandage on his (inward) eye: his very (awareness of) removing the barrier has become a barrier for him.
  • His (self-)consciousness has become the plug of his (inward) ear: keep thy consciousness (directed) towards God (alone), O thou who art bewildered in Him.
  • Commentary on the saying of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Whosoever shall make his cares one care, God will relieve him of all his cares; and whosoever is distracted by his cares, God will not care in what valley He destroys him.”
  • Thou hast distributed thy consciousness in (all) directions: those vanities are not worth a cress.
  • Every thorn-root draws the water of thy consciousness (towards itself): how should the water of thy consciousness reach the fruit? 1085
  • Hark, smite that evil bough, lop it off: water this goodly bough, refresh it.
  • Both are green at this (present) time, (but) look to the end (and see) that this one will come to naught, (while) fruit will grow from that one.
  • To this one the water in the orchard is lawful, to that one (it is) unlawful. In the end thou wilt see the difference, and (so) farewell.
  • What is justice? Giving water to trees. What is injustice? To give water to thorns.
  • Justice is (consists in) bestowing a bounty in its proper place, not on every root that will absorb water. 1090
  • What is injustice? To bestow (it) in an improper place that can only be a source of calamity.
  • Bestow the bounty of God on the spirit and reason, not on the (carnal) nature full of disease and complications.
  • Load the conflict of (worldly) cares upon thy body: do not lay thy anxiety upon the heart and spirit.
  • The pack is laid upon the head of Jesus, (while) the ass is frisking in the meadow.
  • ’Tis not right to put collyrium in the ear: ’tis not right to demand from the body the work of the heart (spirit). 1095
  • If thou art a (devotee of the) heart, go, scorn (the world), do not suffer contumely (from it); and if thou art a (devotee of the) body, do not eat sugar but taste poison.
  • Poison is beneficial to the body, and sugar noxious: ’tis better that the body should be deprived of supplies.
  • The body is fuel for Hell, do thou weaken it; and if it produce a (new) growth of fuel, go, destroy it.
  • Else, O (thou who art) firewood, thou wilt be a carrier of firewood in both worlds, like the wife of Bú Lahab.
  • Know (discriminate) the bough of the Sidra from the firewood, though both are green, O youth. 1100
  • The origin of that bough is the Seventh Heaven, the origin of this bough is from fire and smoke.
  • To sense-perception they are similar in appearance, for the eye and habit of sense-perception is seeing falsely;
  • (But) that (difference) is manifest to the eye of the heart (spirit): exert thyself, advance towards the heart (spirit) with the exertion of one whose means are small.
  • And if thou hast no foot (means), (yet) bestir thyself that thou mayst behold every less and more.
  • On the meaning of this verse: “If thou fare on the Way, the Way will be revealed to thee; and if thou become nonexistent, (real) existence will be conferred on thee.”