He said, “I know that, but this is an (extraordinary) occasion; I have a deep reason for washing this myself.”
گفت آن دانم و لیک این ساعتیست ** که درین شستن بخویشم حکمتیست
They waited, saying, “This is the Prophet's word,” till it should appear what these mysteries were.115
منتظر بودند کین قول نبیست ** تا پدید آید که این اسرار چیست
(Meanwhile) he was busily washing those filthy things, by God's command exclusively, not from blind conformity and ostentation;
او به جد میشست آن احداث را ** خاص ز امر حق نه تقلید و ریا
For his heart was telling him, “Do thou wash them, for herein is wisdom manifold.”
که دلش میگفت کین را تو بشو ** که درین جا هست حکمت تو بتو
The cause of the guest's return to the house of Mustafá, on whom be peace, at the hour when Mustafá was washing his befouled bed-rug with his own hand; and how he was overcome with shame and rent his garment and made lamentation for himself and for his plight.
سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهی مصطفی علیهالسلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود میشست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهی او بر خود و بر سعادت خود
The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
کافرک را هیکلی بد یادگار ** یاوه دید آن را و گشت او بیقرار
He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
گفت آن حجره که شب جا داشتم ** هیکل آنجا بیخبر بگذاشتم
Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing.120
گر چه شرمین بود شرمش حرص برد ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد
In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
از پی هیکل شتاب اندر دوید ** در وثاق مصطفی و آن را بدید
That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
کان یدالله آن حدث را هم به خود ** خوش همیشوید که دورش چشم بد
The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
هیکلش از یاد رفت و شد پدید ** اندرو شوری گریبان را درید
Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
میزد او دو دست را بر رو و سر ** کله را میکوفت بر دیوار و در
In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him.125
آنچنان که خون ز بینی و سرش ** شد روان و رحم کرد آن مهترش
He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
نعرهها زد خلق جمع آمد برو ** گبر گویان ایهاالناس احذروا
He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
میزد او بر سر کای بیعقل سر ** میزد او بر سینه کای بینور بر
Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
سجده میکرد او کای کل زمین ** شرمسارست از تو این جزو مهین
Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.
تو که کلی خاضع امر ویی ** من که جزوم ظالم و زشت و غوی
Thou, who art the whole, art humble and trembling in fear of God; I, who am (but) a part, am (engaged) in opposition and in rivalry.”130
تو که کلی خوار و لرزانی ز حق ** من که جزوم در خلاف و در سبق
At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
هر زمان میکرد رو بر آسمان ** که ندارم روی ای قبلهی جهان
When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
چون ز حد بیرون بلرزید و طپید ** مصطفیاش در کنار خود کشید
Quieted him and caressed him much and opened his (inward) eye and gave him (spiritual) knowledge.
ساکنش کرد و بسی بنواختش ** دیدهاش بگشاد و داد اشناختش
Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
تا نگرید ابر کی خندد چمن ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن
The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”135
طفل یک روزه همیداند طریق ** که بگریم تا رسد دایهی شفیق
Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
تو نمیدانی که دایهی دایگان ** کم دهد بیگریه شیر او رایگان
He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار ** تا بریزد شیر فضل کردگار
The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
گریهی ابرست و سوز آفتاب ** استن دنیا همین دو رشته تاب