When thou hast not loyalty, at least do not talk (presumptuously), for words are for the most part self-assertion—‘we’ and ‘I.’
چون وفاات نیست باری دم مزن ** که سخن دعویست اغلب ما و من
These words, (whilst they stay) in the breast, are an income consisting of (spiritual) kernels: in silence the spiritual kernel grows a hundredfold.1175
این سخن در سینه دخل مغزهاست ** در خموشی مغز جان را صد نماست
When it (the word) comes on to the tongue, the kernel is expended: refrain from expending, in order that the goodly kernel may remain (with you).
چون بیامد در زبان شد خرج مغز ** خرج کم کن تا بماند مغز نغز
The man who speaks little hath strong thoughts: when the husk, namely speech, becomes excessive, the kernel goes.
مرد کم گوینده را فکرست زفت ** قشر گفتن چون فزون شد مغز رفت
(When) the rind is excessive, the kernel is thin: the rind becomes thin when it (the kernel) becomes perfect and goodly.
پوست افزون بود لاغر بود مغز ** پوست لاغر شد چو کامل گشت و نغز
Look at these three (fruits) when they have passed beyond immaturity: the walnut and the almond and the pistachio.
بنگر این هر سه ز خامی رسته را ** جوز را و لوز را و پسته را
Whoever disobeys (God) becomes a devil, for he becomes envious of the fortune of the righteous.1180
هر که او عصیان کند شیطان شود ** که حسود دولت نیکان شود
When you have acted loyally in (keeping) your covenant with God, God will graciously keep His covenant with you.
چونک در عهد خدا کردی وفا ** از کرم عهدت نگه دارد خدا
You have shut your eyes to keeping faith with God, you have not hearkened to (the words) remember Me, I will remember you.
از وفای حق تو بسته دیدهای ** اذکروا اذکرکم نشنیدهای
Give ear, listen to (the words) keep My covenant, in order that (the words) I will keep your covenant may come from the Friend.
گوش نه اوفوا به عهدی گوشدار ** تا که اوفی عهدکم آید ز یار
What is our covenant and loan, O sorrowful one? (It is) like sowing a dry seed in the earth.
عهد و قرض ما چه باشد ای حزین ** همچو دانهی خشک کشتن در زمین
From that (sowing) neither do glory and grandeur accrue to the earth, nor riches to the owner of the earth.1185
نه زمین را زان فروغ و لمتری ** نه خداوند زمین را توانگری
(’Tis nothing) except an indication, as though to say, ‘I need this kind (of produce), the origin whereof Thou didst create from non-existence.
جز اشارت که ازین میبایدم ** که تو دادی اصل این را از عدم
I ate, and (now) I bring the seed as a token, begging Thee to send to us such bounty (as before).’
خوردم و دانه بیاوردم نشان ** که ازین نعمت به سوی ما کشان
Abandon, then, the dry (verbal) prayer, O fortunate one; for the tree demands (presupposes) the scattering of seed.
پس دعای خشک هل ای نیکبخت ** که فشاند دانه میخواهد درخت
(But) if you have no seed, on account of that prayer God will bestow on you a palm-tree, saying, ‘How well did he labour!’
گر نداری دانه ایزد زان دعا ** بخشدت نخلی که نعم ما سعی
Like Mary: she had (heartfelt) pain, but no seed: an artful One made green that (withered) palm-tree (for her sake).1190
همچو مریم درد بودش دانه نی ** سبز کرد آن نخل را صاحبفنی
Because that noble Lady was loyal (to God), God gave unto her a hundred desires without desire on her part.
زانک وافی بود آن خاتون راد ** بیمرادش داد یزدان صد مراد
The company who have been loyal are given superiority over all (other) sorts (of men).
آن جماعت را که وافی بودهاند ** بر همه اصنافشان افزودهاند
Seas and mountains are made subject to them; the four elements also are the slaves of that class.
گشت دریاها مسخرشان و کوه ** چار عنصر نیز بندهی آن گروه
This (miraculous power) is only a favour (conferred on them) for a sign, to the end that the disbelievers may see it plainly.
این خود اکرامیست از بهر نشان ** تا ببینند اهل انکار آن عیان
Those hidden graces of theirs, which come not into (the perception of) the senses or into description—1195
آن کرامتهای پنهانشان که آن ** در نیاید در حواس و در بیان
Those are the (real) matter: those are enduring for ever, they are neither cut off nor reclaimed.
کار آن دارد خود آن باشد ابد ** دایما نه منقطع نه مسترد
Prayer.
مناجات
O Giver of (spiritual) nutriment and steadfastness and stability, give Thy creatures deliverance from this instability.
ای دهندهی قوت و تمکین و ثبات ** خلق را زین بیثباتی ده نجات
Grant unto the soul—for it is bent (crooked)—to stand upright (to persevere with rectitude) in the work wherein it ought to be stable.
اندر آن کاری که ثابت بودنیست ** قایمی ده نفس را که منثنیست