The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
هیکلش از یاد رفت و شد پدید ** اندرو شوری گریبان را درید
Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
میزد او دو دست را بر رو و سر ** کله را میکوفت بر دیوار و در
In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him.125
آنچنان که خون ز بینی و سرش ** شد روان و رحم کرد آن مهترش
He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
نعرهها زد خلق جمع آمد برو ** گبر گویان ایهاالناس احذروا
He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
میزد او بر سر کای بیعقل سر ** میزد او بر سینه کای بینور بر
Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
سجده میکرد او کای کل زمین ** شرمسارست از تو این جزو مهین
Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.
تو که کلی خاضع امر ویی ** من که جزوم ظالم و زشت و غوی
Thou, who art the whole, art humble and trembling in fear of God; I, who am (but) a part, am (engaged) in opposition and in rivalry.”130
تو که کلی خوار و لرزانی ز حق ** من که جزوم در خلاف و در سبق
At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
هر زمان میکرد رو بر آسمان ** که ندارم روی ای قبلهی جهان
When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
چون ز حد بیرون بلرزید و طپید ** مصطفیاش در کنار خود کشید
Quieted him and caressed him much and opened his (inward) eye and gave him (spiritual) knowledge.
ساکنش کرد و بسی بنواختش ** دیدهاش بگشاد و داد اشناختش
Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
تا نگرید ابر کی خندد چمن ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن
The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”135
طفل یک روزه همیداند طریق ** که بگریم تا رسد دایهی شفیق
Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
تو نمیدانی که دایهی دایگان ** کم دهد بیگریه شیر او رایگان
He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار ** تا بریزد شیر فضل کردگار
The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
گریهی ابرست و سوز آفتاب ** استن دنیا همین دو رشته تاب
If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
گر نبودی سوز مهر و اشک ابر ** کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر
How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?140
کی بدی معمور این هر چار فصل ** گر نبودی این تف و این گریه اصل
Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
سوز مهر و گریهی ابر جهان ** چون همی دارد جهان را خوشدهان
Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
آفتاب عقل را در سوز دار ** چشم را چون ابر اشکافروز دار
You must needs have a weeping eye, like the little child: do not eat the bread (of worldliness), for that bread takes away your water (spiritual excellence).
چشم گریان بایدت چون طفل خرد ** کم خور آن نان را که نان آب تو برد
When the body is in leaf (well-furnished), on that account by day and night the bough, (which is) the soul, is shedding its leaves and is in autumn.
تن چو با برگست روز و شب از آن ** شاخ جان در برگریزست و خزان
The leafage (flourishing state) of the body is the leaflessness (unprovidedness) of the soul. Be quick! You must let this (body) dwindle and that (soul) increase.145
برگ تن بیبرگی جانست زود ** این بباید کاستن آن را فزود
Lend unto God, give a loan of this leafage of the body, that in exchange a garden may grow in your heart.
اقرضوا الله قرض ده زین برگ تن ** تا بروید در عوض در دل چمن
Give a loan, diminish this food of your body, that there may appear the face (vision) of (that which) eye hath not seen.
قرض ده کم کن ازین لقمهی تنت ** تا نماید وجه لا عین رات