English    Türkçe    فارسی   

5
1269-1293

  • If the supplicant has seen yonder world, that prayer (of his) gains a lustre from (his) lamentation;
  • But if that weeping was caused by bodily pain or by mourning (for the dead), the thread is snapped and the spindle too is broken.” 1270
  • A disciple came in to pay his respects to the Shaykh—and by this (word) “Shaykh” I do not mean one old in years, but one old in understanding and knowledge (of God), even if he is Jesus, on whom be peace, in the cradle, or Yahyá (John the Baptist), on whom be peace, in the children's school. The disciple saw the Shaykh weeping; he too acted in conformity (with the Shaykh) and wept. When he had finished and gone forth (from the Shaykh's presence), another disciple, who was more cognisant of the Shaykh's spiritual state, impelled by (noble) jealousy, went out quickly after him and said to him, “O brother, (whatever may happen) I shall have told you: for God's sake, for God's sake, beware of thinking or saying that the Shaykh wept and you wept likewise; you must practise self-discipline without hypocrisy for thirty years, and you must traverse ravines and seas full of leviathans, and lofty mountains full of lions and leopards, that you may attain to that weeping of the Shaykh or not attain. If you attain, you will often utter thanksgiving (as immense as is the extent of the earth, described in the words of the Tradition), ‘The earth was gathered together for me.’”
  • A disciple came into the presence of the Pír: the Pír was (engaged) in weeping and lamentation.
  • When the disciple saw the Shaykh weeping, he began to weep: the tears ran from his eyes.
  • The man possessed of an ear (sense of hearing) laughs once, when a friend repeats a joke to a friend; the deaf man (laughs) twice:
  • The first time by way of conformity and affectation, because he sees the company laughing.
  • The deaf man laughs then like them, without knowing the (inward) state of the laughers. 1275
  • Afterwards he inquires what the laughter was about, and then, having heard, he laughs a second time.
  • Hence the mere imitator (of a Shaykh), too, resembles the deaf man in respect of the (feeling of) joy that is in his head.
  • It is the Shaykh's reflexion, and its source is in the Shaykh: the overflow of joy is not (derived) from the disciples; nay, it is from the Shaykh.
  • Like a basket in water or a (ray of) light on glass: if they think it (comes) from themselves, ’tis (owing to) defect (of intelligence).
  • When it (the basket) is separated from the river, that perverse one will recognise that the sweet water within it was from the river; 1280
  • The glass also will recognise, at the setting (of the moon), that those beams (of light) were from the beauteous shining moon.
  • When the (Divine) command “Arise!” opens his (the imitator's) eye, then he will laugh, like the (true) dawn, a second time.
  • He will even laugh at his own (former) laughter which was produced in him in that (period of) imitation,
  • And will say (to himself), “(Travelling) by all these far and long ways, and thinking that this was the Reality and that this was the Mystery and Secret,
  • How forsooth, in that valley (of imitation), did I rejoice from afar through blindness and confusion? 1285
  • What was I fancying, and what was it (in truth)? My weak perception was showing (only) a weak image (of the reality).”
  • Where is the thought of the (holy) men in relation to the child of the (mystic) Way? Where is his fancy in comparison with true realisation?
  • The thought of children is (of) the nurse or milk or raisins and walnuts or weeping and crying.
  • The imitator is like a sick child, although he may have (at his disposal) subtle argumentation and (logical) proofs.
  • That profundity in (dealing with) proofs and difficult problems is severing him from (spiritual) insight. 1290
  • It took away (from him) the stock (of insight), which is the collyrium of his inmost consciousness, and applied itself to the discussion of (formal) problems.
  • O imitator, turn back from Bukhárá: go to self-abasement (ba-khwárí) that thou mayst become a (spiritual) hero,
  • And that thou mayst behold within (thee) another Bukhárá, in the assembly-place whereof the champions are unlearned.