- O imitator, turn back from Bukhárá: go to self-abasement (ba-khwárí) that thou mayst become a (spiritual) hero,
- ای مقلد از بخارا باز گرد ** رو به خواری تا شوی تو شیرمرد
- And that thou mayst behold within (thee) another Bukhárá, in the assembly-place whereof the champions are unlearned.
- تا بخارای دگر بینی درون ** صفدران در محفلش لا یفقهون
- Although the courier is a swift runner on land, when he goes to sea his sinews are broken.
- پیک اگر چه در زمین چابکتگیست ** چون به دریا رفت بسکسته رگیست
- He is only (like those of whom God says in the Qur’án) We have borne them on the land; (but) that one who is borne on the sea—he is somebody. 1295
- او حملناهم بود فیالبر و بس ** آنک محمولست در بحر اوست کس
- The King (God) hath great bounty: run (to receive it), O thou who hast become in pawn to an imagination and fancy.
- بخشش بسیار دارد شه بدو ** ای شده در وهم و تصویری گرو
- From conformity that simple disciple, too, was weeping in concert with the venerable (Shaykh);
- آن مرید ساده از تقلید نیز ** گریهای میکرد وفق آن عزیز
- (For), like the deaf man, he regarded the (Shaykh's) weeping in the manner of a conformist and was unaware of the cause.
- او مقلدوار همچون مرد کر ** گریه میدید و ز موجب بیخبر
- When he had wept a long while, he paid his respects and departed: the (Shaykh's) favourite disciple came quickly after him,
- چون بسی بگریست خدمت کرد و رفت ** از پیش آمد مرید خاص تفت
- And said, “O thou who art weeping like a witless cloud in concert with the weeping of the Shaykh (possessed) of insight, 1300
- گفت ای گریان چو ابر بیخبر ** بر وفاق گریهی شیخ نظر
- For God's sake, for God's sake, for God's sake, O loyal disciple, although in (thy) conformity thou art seeking (spiritual) profit,
- الله الله الله ای وافی مرید ** گر چه درتقلید هستی مستفید
- Take heed not to say, ‘I saw that (spiritual) king weeping, and I wept like him’; for that is denial (of his exalted state).”
- تا نگویی دیدم آن شه میگریست ** من چو او بگریستم که آن منکریست
- A weeping full of ignorance and conformity and (mere) opinion is not like the weeping of that trusted one.
- گریهی پر جهل و پر تقلید و ظن ** نیست همچون گریهی آن متمن
- Do not judge (one) weeping by the analogy of (another) weeping: ’tis a long way from this weeping to that (weeping).
- تو قیاس گریه بر گریه مساز ** هست زین گریه بدان راه دراز
- That (weeping) is after a thirty years' (spiritual) warfare: the intellect can never get there. 1305
- هست آن از بعد سیساله جهاد ** عقل آنجا هیچ نتواند فتاد
- Beyond reason there are a hundred stages: deem not the intellect to be acquainted with that caravan.
- هست زان سوی خرد صد مرحله ** عقل را واقف مدان زان قافله
- His weeping is neither from sorrow nor from joy: (only) the spirit knows the weeping of (him who is) the fountain of beauties.
- گریهی او نه از غمست و نه از فرح ** روح داند گریهی عین الملح
- His weeping, his laughter—(both) are of Yonder (World) and transcend all that the intellect may conceive.
- گریهی او خندهی او آن سریست ** زانچ وهم عقل باشد آن بریست
- His tears are like his eye: how should the sightless eye become a (seeing) eye?
- آب دیدهی او چو دیدهی او بود ** دیدهی نادیده دیده کی شود
- That which he sees cannot be touched (apprehended) either by the analogical judgement of the intellect or by way of the senses. 1310
- آنچ او بیند نتان کردن مساس ** نه از قیاس عقل و نه از راه حواس
- Night flees when Light comes from afar: what, then, should the darkness of Night know concerning Light?
- شب گریزد چونک نور آید ز دور ** پس چه داند ظلمت شب حال نور
- The gnat flees from the keen wind: what, then, should the gnat know of the (delicious) savour of the winds?
- پشه بگریزد ز باد با دها ** پس چه داند پشه ذوق بادها
- When the Eternal comes, the temporal is made vain: what, then, should the temporal know of Eternity?
- چون قدیم آید حدث گردد عبث ** پس کجا داند قدیمی را حدث
- When Eternity comes in contact with the temporal, it strikes it dumb; when it has naughted it, it makes it homogeneous (with itself).
- بر حدث چون زد قدم دنگش کند ** چونک کردش نیست همرنگش کند
- You can find a hundred parallels (of this sort) if you wish, but I do not care (to supply them), O dervish. 1315
- گر بخواهی تو بیایی صد نظیر ** لیک من پروا ندارم ای فقیر
- This Alif-Lám-Mím and Há-Mím—these Letters become, on (real) comprehension (of their meaning), like the rod of Moses.
- این الم و حم این حروف ** چون عصای موسی آمد در وقوف