- And said, “O thou who art weeping like a witless cloud in concert with the weeping of the Shaykh (possessed) of insight, 1300
- گفت ای گریان چو ابر بیخبر ** بر وفاق گریهی شیخ نظر
- For God's sake, for God's sake, for God's sake, O loyal disciple, although in (thy) conformity thou art seeking (spiritual) profit,
- الله الله الله ای وافی مرید ** گر چه درتقلید هستی مستفید
- Take heed not to say, ‘I saw that (spiritual) king weeping, and I wept like him’; for that is denial (of his exalted state).”
- تا نگویی دیدم آن شه میگریست ** من چو او بگریستم که آن منکریست
- A weeping full of ignorance and conformity and (mere) opinion is not like the weeping of that trusted one.
- گریهی پر جهل و پر تقلید و ظن ** نیست همچون گریهی آن متمن
- Do not judge (one) weeping by the analogy of (another) weeping: ’tis a long way from this weeping to that (weeping).
- تو قیاس گریه بر گریه مساز ** هست زین گریه بدان راه دراز
- That (weeping) is after a thirty years' (spiritual) warfare: the intellect can never get there. 1305
- هست آن از بعد سیساله جهاد ** عقل آنجا هیچ نتواند فتاد
- Beyond reason there are a hundred stages: deem not the intellect to be acquainted with that caravan.
- هست زان سوی خرد صد مرحله ** عقل را واقف مدان زان قافله
- His weeping is neither from sorrow nor from joy: (only) the spirit knows the weeping of (him who is) the fountain of beauties.
- گریهی او نه از غمست و نه از فرح ** روح داند گریهی عین الملح
- His weeping, his laughter—(both) are of Yonder (World) and transcend all that the intellect may conceive.
- گریهی او خندهی او آن سریست ** زانچ وهم عقل باشد آن بریست
- His tears are like his eye: how should the sightless eye become a (seeing) eye?
- آب دیدهی او چو دیدهی او بود ** دیدهی نادیده دیده کی شود
- That which he sees cannot be touched (apprehended) either by the analogical judgement of the intellect or by way of the senses. 1310
- آنچ او بیند نتان کردن مساس ** نه از قیاس عقل و نه از راه حواس
- Night flees when Light comes from afar: what, then, should the darkness of Night know concerning Light?
- شب گریزد چونک نور آید ز دور ** پس چه داند ظلمت شب حال نور
- The gnat flees from the keen wind: what, then, should the gnat know of the (delicious) savour of the winds?
- پشه بگریزد ز باد با دها ** پس چه داند پشه ذوق بادها
- When the Eternal comes, the temporal is made vain: what, then, should the temporal know of Eternity?
- چون قدیم آید حدث گردد عبث ** پس کجا داند قدیمی را حدث
- When Eternity comes in contact with the temporal, it strikes it dumb; when it has naughted it, it makes it homogeneous (with itself).
- بر حدث چون زد قدم دنگش کند ** چونک کردش نیست همرنگش کند
- You can find a hundred parallels (of this sort) if you wish, but I do not care (to supply them), O dervish. 1315
- گر بخواهی تو بیایی صد نظیر ** لیک من پروا ندارم ای فقیر
- This Alif-Lám-Mím and Há-Mím—these Letters become, on (real) comprehension (of their meaning), like the rod of Moses.
- این الم و حم این حروف ** چون عصای موسی آمد در وقوف
- The (other) letters resemble these Letters outwardly but are subject (to them) in respect of the (sublime) attributes of the latter.
- حرفها ماند بدین حرف از برون ** لیک باشد در صفات این زبون
- A staff that any one takes on trial—how should it be described as being like that staff (Moses' rod)?
- هر که گیرد او عصایی ز امتحان ** کی بود چون آن عصا وقت بیان
- This Breath is (like the breath) of Jesus (in its effects); it is not (like) any wind and breath that arises from joy or sorrow.
- عیسویست این دم نه هر باد و دمی ** که برآید از فرح یا از غمی
- This Alif-Lám-Mím and Há-Mím, O father, have come from the presence of the Lord of Mankind. 1320
- این الم است و حم ای پدر ** آمدست از حضرت مولی البشر
- What resemblance has any (other) alif-lám to these? Do not regard them with this (external) eye, if you have a (rational) soul.
- هر الف لامی چه میماند بدین ** گر تو جان داری بدین چشمش مبین
- Although they are composed of letters, O sire, and resemble the composition of (words used by) the common folk, (yet they are not the same).
- گر چه ترکیبش حروفست ای همام ** میبماند هم به ترکیب عوام
- Mohammed is composed of flesh and skin; (but he is unique) although every body is homogeneous with him in its composition.
- هست ترکیب محمد لحم و پوست ** گرچه در ترکیب هر تن جنس اوست
- It hath flesh, it hath skin and bone; (yet) has this (ordinary) constitution the same (qualities as his)?
- گوشت دارد پوست دارد استخوان ** هیچ این ترکیب را باشد همان