His weeping is neither from sorrow nor from joy: (only) the spirit knows the weeping of (him who is) the fountain of beauties.
گریهی او نه از غمست و نه از فرح ** روح داند گریهی عین الملح
His weeping, his laughter—(both) are of Yonder (World) and transcend all that the intellect may conceive.
گریهی او خندهی او آن سریست ** زانچ وهم عقل باشد آن بریست
His tears are like his eye: how should the sightless eye become a (seeing) eye?
آب دیدهی او چو دیدهی او بود ** دیدهی نادیده دیده کی شود
That which he sees cannot be touched (apprehended) either by the analogical judgement of the intellect or by way of the senses.1310
آنچ او بیند نتان کردن مساس ** نه از قیاس عقل و نه از راه حواس
Night flees when Light comes from afar: what, then, should the darkness of Night know concerning Light?
شب گریزد چونک نور آید ز دور ** پس چه داند ظلمت شب حال نور
The gnat flees from the keen wind: what, then, should the gnat know of the (delicious) savour of the winds?
پشه بگریزد ز باد با دها ** پس چه داند پشه ذوق بادها
When the Eternal comes, the temporal is made vain: what, then, should the temporal know of Eternity?
چون قدیم آید حدث گردد عبث ** پس کجا داند قدیمی را حدث
When Eternity comes in contact with the temporal, it strikes it dumb; when it has naughted it, it makes it homogeneous (with itself).
بر حدث چون زد قدم دنگش کند ** چونک کردش نیست همرنگش کند
You can find a hundred parallels (of this sort) if you wish, but I do not care (to supply them), O dervish.1315
گر بخواهی تو بیایی صد نظیر ** لیک من پروا ندارم ای فقیر
This Alif-Lám-Mím and Há-Mím—these Letters become, on (real) comprehension (of their meaning), like the rod of Moses.
این الم و حم این حروف ** چون عصای موسی آمد در وقوف
The (other) letters resemble these Letters outwardly but are subject (to them) in respect of the (sublime) attributes of the latter.
حرفها ماند بدین حرف از برون ** لیک باشد در صفات این زبون
A staff that any one takes on trial—how should it be described as being like that staff (Moses' rod)?
هر که گیرد او عصایی ز امتحان ** کی بود چون آن عصا وقت بیان
This Breath is (like the breath) of Jesus (in its effects); it is not (like) any wind and breath that arises from joy or sorrow.
عیسویست این دم نه هر باد و دمی ** که برآید از فرح یا از غمی
This Alif-Lám-Mím and Há-Mím, O father, have come from the presence of the Lord of Mankind.1320
این الم است و حم ای پدر ** آمدست از حضرت مولی البشر
What resemblance has any (other) alif-lám to these? Do not regard them with this (external) eye, if you have a (rational) soul.
هر الف لامی چه میماند بدین ** گر تو جان داری بدین چشمش مبین
Although they are composed of letters, O sire, and resemble the composition of (words used by) the common folk, (yet they are not the same).
گر چه ترکیبش حروفست ای همام ** میبماند هم به ترکیب عوام
Mohammed is composed of flesh and skin; (but he is unique) although every body is homogeneous with him in its composition.
هست ترکیب محمد لحم و پوست ** گرچه در ترکیب هر تن جنس اوست
It hath flesh, it hath skin and bone; (yet) has this (ordinary) constitution the same (qualities as his)?
گوشت دارد پوست دارد استخوان ** هیچ این ترکیب را باشد همان
(No); for in that constitution (of Mohammed) there appeared miracles by which all (other) constitutions were vanquished.1325
که اندر آن ترکیب آمد معجزات ** که همه ترکیبها گشتند مات
Likewise, the composition of the (Letters) Há-Mím in the (Holy) Book is exceedingly lofty, while the others are low (in comparison),
همچنان ترکیب حم کتاب ** هست بس بالا و دیگرها نشیب
Because from this composition comes life, like the blast of the trumpet (of Resurrection), (to those) in helplessness.
زانک زین ترکیب آید زندگی ** همچو نفخ صور در درماندگی
By the dispensation of God Há-Mím becomes a dragon and cleaves the sea like the rod (of Moses).
اژدها گردد شکافد بحر را ** چون عصا حم از داد خدا
Its external appearance resembles (other) appearances, but the disc (round cake) of bread is very far from (being) the disc of the moon.
ظاهرش ماند به ظاهرها ولیک ** قرص نان از قرص مه دورست نیک
His (the Shaykh's) weeping, his laughter, and his speech are not from him: they are the pure nature of Hú (God).1330
گریهی او خندهی او نطق او ** نیست از وی هست محض خلق هو
Since the foolish took (only) the external appearances (into consideration), and (since) the subtleties (inward aspects) were very much hidden from them,