English    Türkçe    فارسی   

5
1335-1359

  • Technarum fabricatrici cucurbita erat, quam veretro ejus affigebat ut servaret modum. [(That) fabricator of devices had a gourd (which) she would put on its male organ, according to (a certain) dimension.] 1335
  • Cucurbitam peni indiderat illa anus ut trudenti tempore dimidium penis iniret; [That old woman would put the gourd on the penis so that half of the penis would go (into her) at the time of insertion.]
  • Si totum asini veretrum eam iniret, uterus ejus et viscera diruerentur. [If all of the ass’s cock were to go inside her, (her) womb and intestines would be destroyed.]
  • The ass was becoming lean, and his mistress remained helpless, saying, "Why has his ass become as (thin as) a hair?"
  • She showed the ass to the shoeing smiths and asked, "What is his ailment of which the result is leanness?"
  • No ailment was discerned in him, no one gave information concerning the secret (cause) thereof. 1340
  • (Then) she began to investigate in earnest: she became prepared to investigate at every moment.
  • The soul must needs be devoted to earnest endeavour, for the earnest seeker will be a finder.
  • Postquam rem asini perscrutata est, ancillulam narcisso similem vidit sub asino cubantem. [When she investigated the ass’s condition, she saw the little narcissus (the maidservant) lying under the ass.]
  • Through a crack in the door she saw what was going on: the old woman marvelled greatly thereat.
  • (Vidit) asinum futuentem ancillam sicut viri ratione et more (concumbunt) cum feminis. [(She saw) the ass copulating with the maidservant in the manner that men reasonably and customarily (do) with women.] 1345
  • She became envious and said, “Since this is possible, then I have the best right, for the ass is my property.
  • The ass has been perfectly trained and instructed: the table is laid and the lamp is lighted.”
  • Feigning to have seen nothing, she knocked at the door of the room (stable), saying, “How long will you be sweeping the room, O maid?”
  • She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
  • (Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire. 1350
  • Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
  • She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”
  • In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”
  • When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
  • You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder? 1355
  • Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
  • This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
  • Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
  • Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.