English    Türkçe    فارسی   

5
1348-1372

  • Feigning to have seen nothing, she knocked at the door of the room (stable), saying, “How long will you be sweeping the room, O maid?”
  • She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
  • (Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire. 1350
  • Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
  • She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”
  • In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”
  • When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
  • You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder? 1355
  • Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
  • This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
  • Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
  • Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
  • Take the gist of what is to the purpose. When the discreet old woman had sent her (the maid) away, 1360
  • Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
  • “I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
  • Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]
  • Qualis hircus est ille quem tanta libido ludibrium fecit? Stultum deludi non est mirabile. [What goat (was) that?—for lust took her goat (made a fool of her). The taking of a fool’s goat is not (something) amazing.]
  • Lustful desire makes the heart deaf and blind, so that an ass seems like Joseph, fire (like) light. 1365
  • Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.
  • (He is lost) unless a (chosen) servant of God, or the pull of God (Himself), lead him into the (right) way and turn over his leaf,
  • So that he may know that the fiery phantom (which he mistook for light) in the Path is but a loan (unreal).
  • (Sensual) cupidity causes foul things to appear fair: among the banes of the Way there is none like lust, none worse.
  • It has disgraced a hundred thousand good names, it has stupefied (besotted) a hundred thousand clever men. 1370
  • Since it caused an ass to appear (like) Joseph of Egypt, how (in what aspect) will that (miscreant) Jew cause a Joseph to appear?
  • Its spell made dung seem honey to you: what, forsooth, will it make honey seem at the time of contest?