In the village of Zarwán, near Yemen, (he was) renowned for (his) almsgiving and good disposition.
در ده ضروان به نزدیک یمن ** شهره اندر صدقه و خلق حسن
His abode was the Ka‘ba of the poor: the distressed were (always) coming to him.1475
کعبهی درویش بودی کوی او ** آمدندی مستمندان سوی او
He would give, unostentatiously, a tithe both of the ears of corn and of the wheat when it was separated from the chaff.
هم ز خوشه عشر دادی بیریا ** هم ز گندم چون شدی از که جدا
(If) it was made into flour, he would give a tithe of that too; if it was made into bread, he would give another tithe of the bread.
آرد گشتی عشر دادی هم از آن ** نان شدی عشر دگر دادی ز نان
He would never omit (to give) the tithe of any produce: he would give (the tithe) four times on that which he sowed.
عشر هر دخلی فرو نگذاشتی ** چارباره دادی زانچ کاشتی
That (generous) young man was continually giving many injunctions to all his sons,
بس وصیتها بگفتی هر زمان ** جمع فرزندان خود را آن جوان
Saying, “For God's sake, for God's sake, after I am gone, do not on account of your covetousness withhold the portion of the poor,1480
الله الله قسم مسکین بعد من ** وا مگیریدش ز حرص خویشتن
So that the crops and fruit may remain (as a) permanent (blessing bestowed) on you under the safeguard of your obedience to God.”
تا بماند بر شما کشت و ثمار ** در پناه طاعت حق پایدار
Without surmise or doubt, (it is) God (who) hath sent all produce and fruits from the Unseen.
دخلها و میوهها جمله ز غیب ** حق فرستادست بیتخمین و ریب
If you expend something in the place where the produce comes, ’tis the gateway to profit: you will obtain a (great) profit (thereby).
در محل دخل اگر خرجی کنی ** درگه سودست سودی بر زنی
The Turk sows the major part of the produce again in the field, because it (the sown field) is the source of the fruits (crops).
ترک اغلب دخل را در کشتزار ** باز کارد که ویست اصل ثمار
He sows most of it and consumes (only) a little, for he has no doubt of its growing.1485
بیشتر کارد خورد زان اندکی ** که ندارد در بروییدن شکی
The Turk shakes (moves to and fro) his hand in sowing, because that (former) crop of his has been produced from the same soil.
زان بیفشاند به کشتن ترک دست ** که آن غلهش هم زان زمین حاصل شدست
Likewise the shoemaker buys hide and leather and morocco (with) the surplus left over from (what he spends on) bread,
کفشگر هم آنچ افزاید ز نان ** میخرد چرم و ادیم و سختیان
Saying, “These have (always) been the sources of my income: from these, accordingly, my means of livelihood are flowing.”
که اصول دخلم اینها بودهاند ** هم ازینها میگشاید رزق بند
His income has come from that place: consequently he bestows (it) in the same place with liberality and generosity.
دخل از آنجا آمدستش لاجرم ** هم در آنجا میکند داد و کرم
This soil (that produces crops) and (this) morocco are only a veil (secondary cause): know that at every moment the (real) source of livelihood is in God.1490
این زمین و سختیان پردهست و بس ** اصل روزی از خدا دان هر نفس
When you sow, sow in the soil of the Origin, that for every single (seed) a hundred thousand (blessings) may grow.
چون بکاری در زمین اصل کار ** تا بروید هر یکی را صد هزار
If just now (recently) you have sown seed, (as) I will suppose, in a soil which you thought (would be) a means (of producing crops)—
گیرم اکنون تخم را گر کاشتی ** در زمینی که سبب پنداشتی
When it (the seed) does not grow during two or three years, how can you do aught but put your hand (to your head) in supplication and prayer?
چون دو سه سال آن نروید چون کنی ** جز که در لابه و دعا کف در زنی
You will beat your hand on your head in the presence of God: (your) hand and head bear witness to His giving sustenance;
دست بر سر میزنی پیش اله ** دست و سر بر دادن رزقش گواه
So that you may know that He is the Source of the source of (all) sustenance, and that the seeker of sustenance may seek only Him.1495
تا بدانی اصل اصل رزق اوست ** تا همو را جوید آنک رزقجوست
Seek sustenance from Him, do not seek it from Zayd and ‘Amr: seek intoxication from Him, do not seek it from beng and wine.
رزق از وی جو مجو از زید و عمرو ** مستی از وی جو مجو از بنگ و خمر
Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
توانگری زو خو نه از گنج و مال ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال
At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?
عاقبت زینها بخواهی ماندن ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن