Saying, “These have (always) been the sources of my income: from these, accordingly, my means of livelihood are flowing.”
که اصول دخلم اینها بودهاند ** هم ازینها میگشاید رزق بند
His income has come from that place: consequently he bestows (it) in the same place with liberality and generosity.
دخل از آنجا آمدستش لاجرم ** هم در آنجا میکند داد و کرم
This soil (that produces crops) and (this) morocco are only a veil (secondary cause): know that at every moment the (real) source of livelihood is in God.1490
این زمین و سختیان پردهست و بس ** اصل روزی از خدا دان هر نفس
When you sow, sow in the soil of the Origin, that for every single (seed) a hundred thousand (blessings) may grow.
چون بکاری در زمین اصل کار ** تا بروید هر یکی را صد هزار
If just now (recently) you have sown seed, (as) I will suppose, in a soil which you thought (would be) a means (of producing crops)—
گیرم اکنون تخم را گر کاشتی ** در زمینی که سبب پنداشتی
When it (the seed) does not grow during two or three years, how can you do aught but put your hand (to your head) in supplication and prayer?
چون دو سه سال آن نروید چون کنی ** جز که در لابه و دعا کف در زنی
You will beat your hand on your head in the presence of God: (your) hand and head bear witness to His giving sustenance;
دست بر سر میزنی پیش اله ** دست و سر بر دادن رزقش گواه
So that you may know that He is the Source of the source of (all) sustenance, and that the seeker of sustenance may seek only Him.1495
تا بدانی اصل اصل رزق اوست ** تا همو را جوید آنک رزقجوست
Seek sustenance from Him, do not seek it from Zayd and ‘Amr: seek intoxication from Him, do not seek it from beng and wine.
رزق از وی جو مجو از زید و عمرو ** مستی از وی جو مجو از بنگ و خمر
Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
توانگری زو خو نه از گنج و مال ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال
At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?
عاقبت زینها بخواهی ماندن ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن
Call unto Him now, and leave (all) the rest, that you may inherit the kingdom of the world.
این دم او را خوان و باقی را بمان ** تا تو باشی وارث ملک جهان
When comes (the Day on which) a man shall flee from his brother and on such a Day the son will flee from his father,1500
چون یفر المرء آید من اخیه ** یهرب المولود یوما من ابیه
In that hour every friend will become your foe, because (in the world) he was your idol and one who hindered (you) from (following) the (right) Way.
زان شود هر دوست آن ساعت عدو ** که بت تو بود و از ره مانع او
You were averting your face from the Painter of the face, since you were gaining heart's delight from a (mere) picture.
روی از نقاش رو میتافتی ** چون ز نقشی انس دل مییافتی
If at this (present) time your friends become hostile to you and turn aside from you and quarrel (with you),
این دم ار یارانت با تو ضد شوند ** وز تو برگردند و در خصمی روند
Take heed and say, “Lo, my fortune is triumphant: that which would have happened to-morrow (at the Last Judgement) has happened to-day.
هین بگو نک روز من پیروز شد ** آنچ فردا خواست شد امروز شد
The people of this caravanseray (the world) have become my enemies, in order that the Resurrection might be made clearly visible to me beforehand,1505
ضد من گشتند اهل این سرا ** تا قیامت عین شد پیشین مرا
Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.
پیش از آنک روزگار خود برم ** عمر با ایشان به پایان آورم
I had bought defective goods: thanks (to God) that I have become aware of their defectiveness in time,