- When you sow, sow in the soil of the Origin, that for every single (seed) a hundred thousand (blessings) may grow.
- چون بکاری در زمین اصل کار ** تا بروید هر یکی را صد هزار
- If just now (recently) you have sown seed, (as) I will suppose, in a soil which you thought (would be) a means (of producing crops)—
- گیرم اکنون تخم را گر کاشتی ** در زمینی که سبب پنداشتی
- When it (the seed) does not grow during two or three years, how can you do aught but put your hand (to your head) in supplication and prayer?
- چون دو سه سال آن نروید چون کنی ** جز که در لابه و دعا کف در زنی
- You will beat your hand on your head in the presence of God: (your) hand and head bear witness to His giving sustenance;
- دست بر سر میزنی پیش اله ** دست و سر بر دادن رزقش گواه
- So that you may know that He is the Source of the source of (all) sustenance, and that the seeker of sustenance may seek only Him. 1495
- تا بدانی اصل اصل رزق اوست ** تا همو را جوید آنک رزقجوست
- Seek sustenance from Him, do not seek it from Zayd and ‘Amr: seek intoxication from Him, do not seek it from beng and wine.
- رزق از وی جو مجو از زید و عمرو ** مستی از وی جو مجو از بنگ و خمر
- Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
- توانگری زو خو نه از گنج و مال ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال
- At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?
- عاقبت زینها بخواهی ماندن ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن
- Call unto Him now, and leave (all) the rest, that you may inherit the kingdom of the world.
- این دم او را خوان و باقی را بمان ** تا تو باشی وارث ملک جهان
- When comes (the Day on which) a man shall flee from his brother and on such a Day the son will flee from his father, 1500
- چون یفر المرء آید من اخیه ** یهرب المولود یوما من ابیه
- In that hour every friend will become your foe, because (in the world) he was your idol and one who hindered (you) from (following) the (right) Way.
- زان شود هر دوست آن ساعت عدو ** که بت تو بود و از ره مانع او
- You were averting your face from the Painter of the face, since you were gaining heart's delight from a (mere) picture.
- روی از نقاش رو میتافتی ** چون ز نقشی انس دل مییافتی
- If at this (present) time your friends become hostile to you and turn aside from you and quarrel (with you),
- این دم ار یارانت با تو ضد شوند ** وز تو برگردند و در خصمی روند
- Take heed and say, “Lo, my fortune is triumphant: that which would have happened to-morrow (at the Last Judgement) has happened to-day.
- هین بگو نک روز من پیروز شد ** آنچ فردا خواست شد امروز شد
- The people of this caravanseray (the world) have become my enemies, in order that the Resurrection might be made clearly visible to me beforehand, 1505
- ضد من گشتند اهل این سرا ** تا قیامت عین شد پیشین مرا
- Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.
- پیش از آنک روزگار خود برم ** عمر با ایشان به پایان آورم
- I had bought defective goods: thanks (to God) that I have become aware of their defectiveness in time,
- کالهی معیوب بخریده بدم ** شکر کز عیبش بگه واقف شدم
- Ere the stock-in-trade should go out of my hands and finally come forth (be exposed) as defective.
- پیش از آن کز دست سرمایه شدی ** عاقبت معیوب بیرون آمدی
- My wealth was (all but) gone, my life was (all but) gone, O man of noble lineage: I had (all but) given away my wealth and life for damaged goods.
- مال رفته عمر رفته ای نسیب ** ماه و جان داده پی کالهی معیب
- I sold my merchandise, I received base gold: I was going home in great jubilation. 1510
- رخت دادم زر قلبی بستدم ** شاد شادان سوی خانه میشدم
- Thanks (to God) that this gold was shown to be base now, before too much of my life had passed.
- شکر کین زر قلب پیدا شد کنون ** پیش از آنک عمر بگذشتی فزون
- The base coin would have remained (as a shackle) on my neck for ever: to waste my life (thus) would have been an iniquity.
- قلب ماندی تا ابد در گردنم ** حیف بودی عمر ضایع کردنم
- Since its (the coin's) baseness has been revealed earlier (in good time), I will step back from it very quickly.”
- چون بگهتر قلبی او رو نمود ** پای خود زو وا کشم من زود زود
- When your friend displays enmity (and when) the itch of his hatred and jealousy shoots forth (manifests itself),
- یار تو چون دشمنی پیدا کند ** گر حقد و رشک او بیرون زند
- Do not bewail his aversion, do not make yourself (do not let yourself behave as) a fool and ignoramus; 1515
- تو از آن اعراض او افغان مکن ** خویشتن را ابله و نادان مکن