- The people of this caravanseray (the world) have become my enemies, in order that the Resurrection might be made clearly visible to me beforehand, 1505
- ضد من گشتند اهل این سرا ** تا قیامت عین شد پیشین مرا
- Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.
- پیش از آنک روزگار خود برم ** عمر با ایشان به پایان آورم
- I had bought defective goods: thanks (to God) that I have become aware of their defectiveness in time,
- کالهی معیوب بخریده بدم ** شکر کز عیبش بگه واقف شدم
- Ere the stock-in-trade should go out of my hands and finally come forth (be exposed) as defective.
- پیش از آن کز دست سرمایه شدی ** عاقبت معیوب بیرون آمدی
- My wealth was (all but) gone, my life was (all but) gone, O man of noble lineage: I had (all but) given away my wealth and life for damaged goods.
- مال رفته عمر رفته ای نسیب ** ماه و جان داده پی کالهی معیب
- I sold my merchandise, I received base gold: I was going home in great jubilation. 1510
- رخت دادم زر قلبی بستدم ** شاد شادان سوی خانه میشدم
- Thanks (to God) that this gold was shown to be base now, before too much of my life had passed.
- شکر کین زر قلب پیدا شد کنون ** پیش از آنک عمر بگذشتی فزون
- The base coin would have remained (as a shackle) on my neck for ever: to waste my life (thus) would have been an iniquity.
- قلب ماندی تا ابد در گردنم ** حیف بودی عمر ضایع کردنم
- Since its (the coin's) baseness has been revealed earlier (in good time), I will step back from it very quickly.”
- چون بگهتر قلبی او رو نمود ** پای خود زو وا کشم من زود زود
- When your friend displays enmity (and when) the itch of his hatred and jealousy shoots forth (manifests itself),
- یار تو چون دشمنی پیدا کند ** گر حقد و رشک او بیرون زند
- Do not bewail his aversion, do not make yourself (do not let yourself behave as) a fool and ignoramus; 1515
- تو از آن اعراض او افغان مکن ** خویشتن را ابله و نادان مکن
- Nay, thank God and give bread (alms), (in gratitude) that you have not become old (and rotten) in his sack,
- بلک شکر حق کن و نان بخش کن ** که نگشتی در جوال او کهن
- (But) have quickly come out of his sack to seek the true Eternal Friend,
- از جوالش زود بیرون آمدی ** تا بجویی یار صدق سرمدی
- The delectable Friend whose friendship's cord becomes threefold (thrice as strong) after thy death.
- نازنین یاری که بعد از مرگ تو ** رشتهی یاری او گردد سه تو
- That friend, in sooth, may be the (Divine) Sultan and exalted King, or he may be one accepted of the Sultan and one who intercedes (with Him).
- آن مگر سلطان بود شاه رفیع ** یا بود مقبول سلطان و شفیع
- You are (now) delivered from the false coiner and (his) hypocrisy and fraud: you have seen his tumour (imposture) plainly before death. 1520
- رستی از قلاب و سالوس و دغل ** غر او دیدی عیان پیش از اجل
- If you understood (aright) this injustice shown towards you by the people in the world, it is a hidden treasure of gold.
- این جفای خلق با تو در جهان ** گر بدانی گنج زر آمد نهان
- The people are made to be thus evil-natured towards you, that your face may inevitably be turned Yonder.
- خلق را با تو چنین بدخو کنند ** تا ترا ناچار رو آن سو کنند
- Know this for sure that in the end all of them will become adversaries and foes and rebels.
- این یقین دان که در آخر جملهشان ** خصم گردند و عدو و سرکشان
- You will be left in the tomb, lamenting and beseeching the One (God), (and crying), “Do not leave me (here) alone!
- تو بمانی با فغان اندر لحد ** لا تذرنی فرد خواهان از احد
- O Thou whose harshness is better than the troth of the faithful, the honey (kindness) of the faithful is also from Thy bounty.” 1525
- ای جفاات به ز عهد وافیان ** هم ز داد تست شهد وافیان
- Hearken to your own reason, O possessor of a granary, and commit your wheat to the earth of Allah,
- بشنو از عقل خود ای انباردار ** گندم خود را به ارض الله سپار
- That it may be safe from thieves and weevils. Kill the Devil with the wood-fretter (of reason) as quickly as possible;
- تا شود آمن ز دزد و از شپش ** دیو را با دیوچه زوتر بکش
- For he is always frightening you with (the threat of) poverty: make him your prey like a partridge, O valiant hawk.
- کو همی ترساندت هم دم ز فقر ** همچو کبکش صید کن ای نره صقر
- It would be a shame for the falcon of the mighty and fortunate Sultan to be made a prey by the partridge.
- باز سلطان عزیزی کامیار ** ننگ باشد که کند کبکش شکار