For thou wilt be the messenger sent to the prophets: thou art the life of the inspired spirit, not (the life) of the body.1565
که سفیر انبیا خواهی بدن ** تو حیات جان وحیی نی بدن
Thou (ever) hadst superiority over Seraphiel because he is the body's life, (while) thou art the spirit's.
بر سرافیلت فضیلت بود از آن ** کو حیات تن بود تو آن جان
The blast of his trumpet is (producing) the growth of bodies; thy breath is (producing) the growth of the single heart.
بانگ صورش نشات تنها بود ** نفخ تو نشو دل یکتا بود
The life of the heart is the soul of the soul of the body: therefore thy gift is superior to his.
جان جان تن حیات دل بود ** پس ز دادش داد تو فاضل بود
Again, Michael gives the sustenance (proper) for the body, (but) thy labour gives the sustenance (proper) for the illumined heart.
باز میکائیل رزق تن دهد ** سعی تو رزق دل روشن دهد
He has filled his skirt with gifts (of sustenance dispensed) by measure, (but) thy gifts of sustenance are immeasurable.1570
او بداد کیل پر کردست ذیل ** داد رزق تو نمیگنجد به کیل
Moreover, thou art better than Azrael the tyrannous and enraged, even as (Divine) Mercy is prior to Wrath.
هم ز عزرائیل با قهر و عطب ** تو بهی چون سبق رحمت بر غضب
These four (Angels) are the bearers of the (Divine) Throne, and thou (art their) king: thou art the best of all of the four from being (spiritually) awake.
حامل عرش این چهارند و تو شاه ** بهترین هر چهاری ز انتباه
On the Day of the (Last) Congregation thou wilt see that its bearers are eight: at that time also thou wilt be the most excellent of its eight (bearers).”
روز محشر هشت بینی حاملانش ** هم تو باشی افضل هشت آن زمانش
Thus was she (the Earth) enumerating (his qualities) and weeping: she guessed what was the object of this (mission).
همچنین برمیشمرد و میگریست ** بوی میبرد او کزین مقصود چیست
Gabriel was a mine of reverence and respect: those adjurations barred the way against him.1575
معدن شرم و حیا بد جبرئیل ** بست آن سوگندها بر وی سبیل
Inasmuch as she entreated and adjured him, he returned and said, “O Lord of Thy servants,
بس که لابه کردش و سوگند داد ** بازگشت و گفت یا رب العباد
(I protest) that I have not been remiss in Thy affair, but Thou knowest what happened better (than I).
که نبودم من به کارت سرسری ** لیک زانچ رفت تو داناتری
She (the Earth) pronounced the Name from awe of which, O All-seeing One, the Seven Heavens would cease from their course.
گفت نامی که ز هولش ای بصیر ** هفت گردون باز ماند از مسیر
(A feeling of) shame came over me, I was abashed by Thy Name; else, ’tis easy to convey a handful of earth,
شرمم آمد گشتم از نامت خجل ** ورنه آسانست نقل مشت گل
For Thou hast bestowed such a strength upon the Angels that they can tear these celestial spheres to shreds.”1580
که تو زوری دادهای املاک را ** که بدرانند این افلاک را
The sending of Michael, on whom be peace, to take a handful of clay from the Earth for putting together the frame of the blessed body of the Father of Mankind, the Vicegerent of God, Adam, on whom be peace, the Adored of the Angels and their Teacher.
فرستادن میکائیل را علیهالسلام به قبض حفنهای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیهالسلام
He (God) said to Michael, “Do thou go down and seize, like a lion, a handful of clay from her.”
گفت میکائیل را تو رو به زیر ** مشت خاکی در ربا از وی چو شیر
When Michael reached the Earth, he put forth his hand to seize (the clay) from her.
چونک میکائیل شد تا خاکدان ** دست کرد او تا که برباید از آن
The Earth trembled and began to flee (recoil): she became suppliant and shed tears.
خاک لرزید و درآمد در گریز ** گشت او لابهکنان و اشکریز
Her breast burning (with grief), she made supplication and earnest entreaty: with bloody tears she adjured (him),
سینه سوزان لابه کرد و اجتهاد ** با سرشک پر ز خون سوگند داد
Saying, “(I beseech thee) by the gracious incomparable God who hath made thee the bearer of the majestic Throne.1585
که به یزدان لطیف بیندید ** که بکردت حامل عرش مجید
Thou art the overseer for measuring (and dispensing) the world's means of sustenance: thou art the ladler to them that thirst for the (Divine) bounty”—
کیل ارزاق جهان را مشرفی ** تشنگان فضل را تو مغرفی
Because (the name) Míká’íl (Michael) is derived from kayl (measure), and he has become the measurer (kayyál) in dispensation of the means of subsistence.
زانک میکائیل از کیل اشتقاق ** دارد و کیال شد در ارتزاق
“Give me quarter, set me free! See how I am uttering words stained with blood.”
که امانم ده مرا آزاد کن ** بین که خونآلود میگویم سخن
The Angel is a mine of God's mercy: he (Michael) said, “How should I sprinkle this salt on that wound?”—
معدن رحم اله آمد ملک ** گفت چون ریزم بر آن ریش این نمک